Что ветер ласковым движением крыла, Отвеяв от меня докучный сумрак грезы, Цветов, которые ты без меня рвала, Мне аромат домчит, тебе оставя розы.[8]

«Грозою полдень был тяжелый напоен»

Грозою полдень был тяжелый напоен, И сад в его уборе брачном Сияньем солнца мрачным Был в летаргию погружен. Стал мрамор как вода, лучами растоплен, И теплым и прозрачным, Но в зеркале пруда. Казалась мрамором недвижная вода.[9]
,

Примечания

1

Перевод М. Волошина (1925).

2

Перевод М. Волошина (1925).

3

Перевод М. Волошина (1925).

4

Перевод М. Волошина (1925).

5

Перевод М. Волошина (1925).

6

Перевод М. Волошина (1925).

7

Перевод М. Волошина (1925).

8

Перевод И. Ф. Анненского (1905)

Перевод из книги «Глиняные медали».

9

Перевод И. Ф. Анненского (1905)

Перевод отрывка из поэмы «Кому-то грезятся заря и тень», вошедшей в сборник «Поэмы».

Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×