3

Англ. Crescent Moon — (в пер.) полумесяц.

4

Dragon в пер. «Дракон».

5

Drake в пер. «селезень».

6

Американский футбол.

7

Приблизительно 9 метров.

8

Geritol — торговая марка в США с различными видами биодобавок.

9

Эмпатия — понимание эмоционального состояния другого человека посредством сопереживания, проникновения в его субъективный мир.

10

«Closeenough for jazz» — популярная в США шутливая фраза, имеющая значение «ничто не совершенно».

11

Gap Inc. (произносится Гэп, инк) (NYSE: GPS) — американская компания- ретейлер, владелец крупнейшей в мире сети магазинов по продаже одежды.

12

Район в центре Бостона, где расположены торговые ряды.

13

Лекарственный препарат, способствующий улучшению желудочно-кишечного тракта, снятию болей и т. п. у животных.

14

Фраза из песенки в рассказе Г. Уэллса «Страна слепых», ставшая пословицей.

15

Fuck a duck — амер. выражение, используемое, когда что-то идет не так.

16

Фраппучи?но (англ. frappuccino) — холодный кофейный напиток, продающийся в мировой сети кофеен Starbucks. Название «фраппучино» произведено путём сложения слов «фраппе» и «капучино».

17

14,4 метра

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×