ГОР: Вы!

(Первый, чьи глаза в полумраке сверкают зеленым, кивает.)

Зачем вы здесь?

ЧЕЛОВЕК, ЧТО НОСИТ СТАЛЬНОЕ КОЛЬЦО: Мы пришли сообщить тебе, что твой отец мертв.

ГОР: Кто ты?

ЧЕЛОВЕК, ЧТО НОСИТ СТАЛЬНОЕ КОЛЬЦО: Ты знал меня как Стального Генерала. Я убил Осириса, но и сам был разрушен. Принц воссоединил меня и дал временную плоть. Я пришел рассказать тебе про твоего отца и уверить, что смерть его произошла не по подлому или злому умыслу, а в честном бою.

ГОР: Твоя правдивость известна всем. И лишь и твоих словах я не сомневаюсь. Если отец пал в честном бою, я не стану искать мести. Война закончилась? И чем?

ЖИРНЫЙ ПРОПОВЕДНИК В ЧЕРНОМ: Принц снова взял под свою руку Средние Миры.

ФРАМИН: ...И мы – его посланники, пришедшие предложить тебе вернуться в Дом Жизни, где ты мог бы править вместо твоего отца как Ангел этого Дома.

ГОР: А что с Сетом?

ФРАМИН: Он ушел. И никто не знает, куда.

ГОР: Хорошо. В этом случае я полагаю, что вернусь.

МАДРАК: (опускаясь на одно колено перед Мегрой из Калгана) Чей это ребенок?

ГОР: Мой сын.

МАДРАК: Сын Гора... Вы уже дали ему имя!

ГОР: Пока нет.

МАДРАК: И тем не менее – я поздравляю.

ГЕНЕРАЛ: И я.

ФРАМИН: Примите и мои поздравления.

ГОР: Благодарю.

ФРАМИН: Я дарю ему кулон Исиды, управляющий Десятью Энергиями. Знаю, она была бы довольна, видя его у своего внука.

ГОР: Благодарю.

ГЕНЕРАЛ: Я дарю ему кольцо, которое было частицей моего первого тела, славно послужившего мне. Оно хранит воспоминания о подлинной человечности.

ГОР: Ты истинно добр, Генерал.

МАДРАК: Я дарю твоему сыну посох, чтобы он помогал ему. Кто-то придумал, будто посох способен поддерживать путника. Право, не знаю почему.

ГОР: Благодарю.

МАДРАК: Теперь я должен отбыть, ибо я совершил зло и должен пройти покаяние. Аве, Ангел Дома Жизни!

ГОР: Светлого тебе пути, Мадрак. (Мадрак уходит.)

ГЕНЕРАЛ: Осталась еще одна революция, которую я должен поддержать, и я иду искать своего коня. Аве, Ангел Дома Жизни!

ГОР: Настоящей тебе революции, Генерал. (Генерал уходит.)

ФРАМИН: А я удаляюсь в Дом Мертвых, где правлю теперь. Аве, Ангел Дома Жизни! Принц скоро встретится с тобой, и Ангелы других Станций соберутся засвидетельствовать свое почтение...

ГОР: Высокой поэзии и святого безумия тебе, Фрамин.

ФРАМИН: Спасибо. Я полагаю, сказано обо всем.

ГОР: По-моему, да.

(Фрамин поднимает трость, и падает на пол поэма, и остается сверкать на нем, подобно утренней звезде.

Гор смотрит вниз, читая ее, и когда опять поднимает взгляд, зеленоглазый поэт исчез бесследно.

Поэма меркнет, и новый Ангел Дома Жизни знает, что в ней заключалась истина, но забывает слова, ибо именно так и бывает всегда.)

,

Примечания

1

Стихотворный перевод здесь, прежде и далее С. Барышевой

2

«Лорд Рэндалл, сын мой, тебя опоили...» (строка из шотландской народной баллады.)

3

Воздух свеж и темно, и течет спокойно Рейн. (Гейне)

4

Женщина из машины (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×