Пожилой мужчина посмотрел ей в лицо и повторил:

— Это я. Привратник театра к вашим услугам.

Холли судорожно сглотнула.

— Мистер Дженкинз совсем не похож на вас.

Тем временем пожилой мужчина стал вглядываться в лица детей.

— Которая тут из вас Холли Адамс?

— Я.

— А-а! Теперь я понимаю, что произошло. Ко мне вчера приходили из полиции. По обвинению в квартирной краже со стороны некой Холли Адамс. Это в моем-то возрасте и с моим ревматизмом! — Он вышел из своей застекленной будки. — Насколько я теперь понимаю, это был случай ошибочного опознания. Ну что ж, давайте разберемся.

— И все-таки я оказалась права, — повторила Холли, когда они втроем вышли на Пексниф-лейн.

— За исключением маленькой детали, — съязвил Пит. — Человек, которого ты обвиняла, оказался не тем, за кого ты его принимала.

Холли насупилась.

— Надо же! Ведь мне никто тогда не сказал, что он вахтер, я сама это почему-то вообразила.

— Это понятно, — поддержала подругу Миранда. — Что еще можно подумать, когда видишь человека на этом месте. А теперь зато настоящий мистер Дженкинз наверняка знает, кто шарил по его ящикам.

— Или еще хуже, — сказала Холли.

— Что «хуже»? — спросила Миранда.

— Не только шарил по открытым, но и пытался отпереть закрытый ящик. Я тогда не поняла. Я считала, что ящик заело, и он не может его вытащить. Что он в плохом настроении, потому что его уволили. Мне и в голову не пришло, что он рылся там тайно и незаконно.

Пит вдруг остановился.

— Но ведь он не мог там копаться без ведома Джайлза Бэнбери. Мы сами даже слышали, как они разговаривали между собой.

Миранда тоже кое-что вспомнила:

— А как этот тип был раздражен, когда я спросила, остался ли он работать при племяннике.

— Итак, — сказала Холли, — если мы хотим найти шкатулку и вора, мы должны начать с Джайлза Бэнбери. Согласны?

— Согласны, — ответили ее друзья.

— Но как нам найти мистера Бэнбери — племянника? — задалась вопросом Холли.

— По-моему, Джоан говорила, что у него есть агентство в Хайгейте, — напомнила Миранда.

— Да, — вспомнила и Холли. — На Диплок-стрит. Идем!

Весь квартал Диплок-стрит состоял из небольших магазинчиков, мастерских и контор. Юные детективы миновали парикмахерскую, магазин одежды, антикварную лавку.

— Вот, — остановилась Холли, показывая на табличку: «Бэнбери. Агентство по делам недвижимости». — Ну и что мы делаем?

— Просим, чтобы нас принял мистер Бэнбери, — не сомневаясь, выпалил Пит и толкнул дверь.

Секретарша в приемной отвела глаза от экрана компьютера и посмотрела на вошедших.

— Чем могу служить? — спросила она стандартно-приторным тоном.

— А про себя думает: «Принесла вас нелегкая», — пробурчала под нос Миранда.

— Ш-ш, — прошипела Холли, пока Пит разговаривал с секретаршей.

Дамочка поднялась со своего места и исчезла за дверью, которая была позади ее стола.

— Мистер Бэнбери сейчас вас примет, — доложила она, когда вернулась.

Юные детективы проследовали в кабинет.

Джайлз Бэнбери сидел за столом спиной к окну, которое выходило в переулок позади здания. Он посмотрел на них и не выразил ни малейшего удивления.

— Я так и думал, что вы пожалуете ко мне. — Он посмотрел на часы. — Я могу уделить вам пять минут. Чего вы хотите?

— Какая любезность! — буркнула опять Миранда.

— Это по поводу вашего дяди, — начала Холли.

Джайлз Бэнбери едва сдержался.

— Послушайте, если эта кучка неудачников подослала вас ко мне, говорю вам сразу: я своего решения не отменю.

— Во-первых, они не неудачники, а во-вторых, они не знают, что мы пошли к вам, — с возмущением вступилась за артистов Миранда.

— Ах, так? — вскипел мистер Джайлз. — Значит, я должен думать, что вы пришли сюда, чтобы купить дом или театр.

— Нет, — влез в разговор Пит, — мы пришли узнать у вас об одной вещи, которая принадлежала вашему дяде.

— О какой вещи? — вскинулся Джайлз. — У вас есть что-то, что принадлежало моему дяде?

— К сожалению, уже нет.

Джайлз Бэнбери встал, обошел стол. Глаза его сузились и выражали крайнюю подозрительность. Холли инстинктивно сделала шаг назад.

— Объясните, что вы имеете в виду. — Он перешел почти на шепот.

— У нас была шкатулка, которая принадлежала вашему дяде, — затараторила Холли. — Ее надо было починить. Мой папа взялся за эту работу. Но когда шкатулка была в мастерской, кто-то влез туда и выкрал ее.

— Влез? Его поймали? — спросил Джайлз. Холли наблюдала за ним — было видно, что он беспокоится за того, кто это сделал.

— Нет, — ответила она. — Но шкатулка исчезла.

Джайлз, заметно успокоенный, отошел, оперся рукой о стол.

— Я знаю шкатулку, о которой вы говорите. Но почему она вас так интересует? И почему вы пришли ко мне?

— В есть тайник, и там… — начала было Миранда.

Холли лягнула ее по ноге, но так, что Джайлз этого не видел.

— Тайник?! — оживился племянник.

— Вы нашли в нем что-нибудь? Какие-нибудь документы, официальные бумаги? Что-нибудь такое?

Холли постаралась ответить раньше Миранды:

— Нет, ничего. А почему вы спрашиваете?

Было видно, что Джайлз потерял всякий интерес и с раздражением объяснил:

— Потому что эта шкатулка предназначена для хранения ценных бумаг.

— Разве? А мы считали, что она для хранения ценных украшений, — сказал Пит.

— Хм-м! Каждый хранит, что хочет. Ведь так? — Джайлз посмотрел на ребят недружелюбно. — И вы ее потеряли. Что я могу с этим поделать?

— Ничего. Это была ведь не ваша шкатулка. Ваш дядя подарил ее «Лицедеям».

Племянник язвительно улыбнулся:

— А они могут это доказать?

— Разве нужно доказывать? — удивилась Миранда.

Джайлз Бэнбери посмотрел на нее и прищурился.

— Нужно. Потому что все, что принадлежало моему дяде, теперь принадлежит мне. И если они не докажут, что дядя шкатулку им подарил, а не просто давал на спектакли, она будет моя.

— Но ваш дядя им действительно ее подарил, — настаивала на своем Миранда, — и сказал, что это магическая шкатулка.

— Магическая? — Джайлз быстро повернулся к Миранде. — И вы уверены, что ничего не нашли в тайнике?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×