голенища (преимущественно в прямой речи персонажей). В ДС только «голенишка» (ж. р.). В ТД: «— Мне ее красоту за голенищу не класть» (1, XII, 60).

+ Вьючка: то же что вьюк — груз, перевозимый на спине животного. Ср. в ТД в формах «вьючные пряжки», «вьючные» пулеметы, «навьючить» и «развьючить».

+ Голица («В сугробах») — рукавица (ДС). «Прасол высоко поднимает руку, шлепает по голице продавца…». В ТД: «Снял голицы и вытер рот» (6, XXXIX, 254).

+ Голос («После красных…», «Свежо предание», «Визитка…»): Это голос — ‘серьезно, важно, заслуживает внимания’. Это не голос — ‘ерунда, пустяки’. Вот это голос! — ‘вот это да! каково!’ Ср. в примечаниях к ТД: Кн. 1, сноска к с. 398: «Каков голос — каково». Кн. 2, сноска к с. 278: «Вот так голос! — Вот так та?к, вот это да!»

+ Грань («В углу») — граница (ДС). В ТД: неоднократно.

+ Гребло («Цветок-татарник») — лопата; под гребло — полностью, без остатка (ДС). В ТД данное сочетание один раз: «— Нынче наживешь, а завтра придут да под гребло…» (6, XIX, 155).

+ Грядушка («Ползком», «В сугробах»), или гряди?на — борт повозки (ДС). В ТД в сочетаниях: «грядушка повозки (арбы, саней, люльки)».

Дача («Свежо предание») — угодья и земли отмежеванные, собственность владельца или общества (Даль). См. Войсковая дача.

День при дне, или день в день («В гостях у товарища Миронова») — изо дня в день, ежедневно (ДС). В ТД многократно встречается лишь «изо дня в день».

Дипломат — см. Бобриковый дипломат.

Дойник («После красных гостей») — растение донник (ДС). В ТД многократно в форме «донник».

+ Дреднот («В сугробах») — искаж. от дредноут (правильное написание в очерке «Визитка…»). «Dreadnought» (букв. неустрашимый) — английский броненосец, построенный в 1906 г. Имел десять 305-мм башенных орудий и двадцать четыре орудия 76-мм, пять торпедных аппаратов; броня до 280 мм. До 30-х гг. «Дредноутами» называли линейные корабли этого типа (БЭС). В ТД в форме дредноут — в конце 7-й части трижды.

+ Дымка («Новым строем») — самогон (ДС). В ТД: 6, XIII, 118 и пр.

+ Ерик («Свежо предание», «Христос воскрес!») — ручей, проточная вода, обычно текущая по дну оврага… (ДС); 1. Протока, соединяющего реку или отдельные рукава с пойменным озером или пойменные озёра друг с другом. 2. Ложбины временных потоков, образующихся на пойме при разливах реки (БСЭ). 3. Протока из реки в ту же реку. В ТД несколько раз.

+ Жалкий («Здесь и там») — милый, дорогой (ДС). Контекст (авторская речь): «… людей мне близких и невыразимо жалких» [то есть дорогих]. В ТД: «— Чадушка моя! Жалкий мой, молочка-то кисленького положить?» (6, XIII, 115); «—…Кубыть отнимает он у меня что-то, самое жалкое. Кубыть грабит он меня!» (6, XX, 163); «—…Ну хорошо, почему же они вот сейчас стали мне так особенно милы и жалки?» (6, XL, 262). В авторской речи в ТД «жалкий» также многократно в принятом сегодня литературном значении ‘ничтожный, ущербный, вызывающий жалость’ (так же и в очерках Крюкова, где приведенный выше контекст употребления слова в диалектном значении — единственное исключение).

Жерлян («Новым строем») — ср. жерлянка: лягушка, похожая на жабу, с серой спиной и желтым брюшком, издающая укающий звук (Ушаков).

+ Живем — быкам хвосты крутим («В углу»). См. в ТД: «…простому казаку, с мальства крутившему хвосты быкам» (4, V, 64), а также 4, VIII, 92 и 6, XX, 162.

+ Зараз («Цветок-татарник») — сейчас, тотчас (ДС). В ТД многократно.

Заседатель («Свежо предание») — имеется в виду уездный заседатель или дворянский заседатель, должность в земском суде.

+ Застреха («Сила духа») — нижний край кровли, навес (Даль). В ТД четырежды.

+ Затишек («Ползком») — закрытое от ветров место (Даль). В ТД: «—…Приобыкли, сукины сыны, за чужой спиной затишек пахать!» (6, XXXVIII, 243). Ср. в том же значении затишка (ДС).

+ Затопотать («Обвал») — застучать. В ДС нет. По Далю, топотать — долго, шумно топать. В ТД: «…майским ливнем буйно брызнул и затопотал по лесу стрекочущий пулеметный огонь» (4, III, 41).

+ Зебры («После красных…») — 1. Жабры. 2. Горло (ДС). В ТД: «— Кум Прошка, давай стременную чекалдыкнем. — Так по зебрам и пошел огонь…» (1, XXIII, 108).

+ Землеед («Усть-Медведицкий…») — эвфемизм (в ТД не используется). Ср.: «— Я таких говноедов…» (6, LIX, 382).

+ Зимовник («Свежо предание») — теплый скотный двор и изба при нем в поле (ДС); зимнее жилье инородцев, становище, зимовье (Даль). В ТД «зимовник» несколько раз.

+ Зипун («В углу» и др.) — русский кафтан без стоячего ворота; верхний кафтан от непогоды; шабур, чапан, сермяга, азям (Даль). В ТД многократно.

+ Зипунный рыцарь; зипунное рыцарство; рыцарь в зипуне («Ползком», «В углу», «В гостях у товарища Миронова», «Край родной», «М. П. Богаевский», «Старший брат и младший брат», Войсковой круг», «Единое на потребу») — контаминация донского выражения зипуны добывать (ходить за военной добычей) и формулы В. Г. Белинского «азиатское рыцарство, известное под именем удалого казачества». (Белинский же идет, скорее всего, от Гоголя, который устами Тараса Бульбы говорит сыновьям о защите «чести лыцарской» и веры Христовой.) Ср.: «В этом наименовании «лыцарьями», т. е. рыцарями, людей в зипунах и поршнях, спешивших посечься не по таксе, а по собственному приговору, была едкая ирония» («Ползком»). Впервые у Крюкова в «Булавинском бунте» (1890-е; при жизни не опубликовано): «… в сознании простых серых, зипунных рыцарей». В ТД это словосочетание отсутствует, но есть близкие к нему: «…так же натыкался на простую, зипунную броню подтелковских ответов» (5, X, 249); «Нелепый вид зипунного офицера развеселил Григория» (7, XIX, 184).

+ Иногородний («Свидетельство документов», «Живые вести») — любой не казак. (В ДС нет; в ТД многократно, кроме первой книги и 8 части).

Исподволоки («Новым строем») — ср. в ДС: исподволичка, исподволька — постепенно, понемногу.

+ Исхарчиться («В углу») — издержаться; воронежск., нижегородск., рязанск. — издохнуть (Даль). У ФК исключительно в знач. ‘умереть’. В ДС нет. В ТД только в форме прохарчить — ‘истратить’: «на молоко все деньги прохарчил…» (7, XXVIII, 280).

+ Кабыть («Старший брат…», «Новым строем») — ‘будто, как будто’, то же, что кубыть (ДС). У ФК «кубыть» встречалось в ранней прозе («Гулебщики»). В ТД только кубыть.

+ Кадеты («В углу») — кличка белых, данная им на Дону в начале 1918 г. До этого времени кадетами («партия к-д»; «ка-деты») называли членов либеральной Конституционно- Демократической партии («партии Народной свободы»). В ТД многократно.

Казакин — верхняя мужская и женская одежда у украинцев и русских в XIX — нач. XX вв., короткий кафтан, сшитый в талию, со сборками сзади (БЭС).

+ Как жуки в земле копаемся («В углу»). В ТД: «…мы весь век в земле копаемся (6, XXIV, 182); «— Езжай скорее! Чего ты роешься, как жук в навозе?» (7, XVI, 164).

+ Катух («В углу») — катух или котух южн. хлев для мелкой скотины; тамб. плетневый хлевок; влад., яросл. свиной хлев, шалаш; симб. конура, грязное жилье (Даль). Ср. в ТД: «в катух за кизеками» (2, VIII, 156) и пр.

+ Кизек («Цветок-татарник», «Чувство чести и достоинства»), кизечный дымок («Ползком») и кизяк («Ползком», «Камень созидания», «Свежо предание»). Кизяк/кизек — топливо из сухого навоза с соломой в виде кирпичей или лепешек (ДС). В ТД в форме кизяк, кизячный — более 20 раз.

+ Кила («В сфере…») — грыжа, опухоль (Ушаков). 1. Гнойный нарыв, чирей

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×