Контекст: «…конь был — по редкости таких лошадей» («В гостях…»). В ДС нет.

+ Резали огурцом телушку ее пошехонцы, соломой пожар тушили… («Войсковой Круг и Россия»). См. также: «О том, как рязанцы или тамбовцы соломой огонь тушили, огурцом телушку резари, а пошехонцы в трех соснах блуждали <…> гражданин Шацкого уезда…» («Визитка от Арона Бибера»). Но и этот мотив звучит в ТД, причем рядом с теми же самоцитатами: «— Ты, Игнат, какой губернии?… — Тамбовской, — мяконьким баском отзывался смирный Игнат. — И, небось, морщанский? — Нет, шацкий. — А-а-а… шацкие — ребята хватские: в драке семеро на одного не боятся лезть. Это не в вашей деревне к престолу телушку огурцом зарезали?» (5, XXVI, 362).

+ Решиться («В сугробах») — лишиться (ДС). В ТД: «Что вы — ума решились?» (6, XXXVI, 230).

+ Рог с рогом («Цветок-татарник») — о большой скученности, также рог к рогу (ДС). У Даля нет. В ТД: «Народу на вокзале в Ростове — рог с рогом» (5, IV, 211).

+ Рожак («В гостях…») — уроженец (ДС). В ТД: «— Я сам рожак с Крутовского…» (5, II, 203) и пр.

+ Рыбалка («В гостях…») — рыбак (Даль; с пометой новг.). «…О прежних уловах старые рыбаки (или “рыбалки”, как они называются в области) лишь приятно вспоминают да вздыхают, собравшись где-нибудь на песчаном берегу реки во время ночной ловли» (Крюков. «На Тихом Дону»). Ср. в ТД: «— Отец говорил — конопи молотить завтра. Нечего баглайничать. Ишь, рыбалка!» (2, II, 123).

Сак — («Обвал») теплое женское длинное пальто (ДС).

Самовидец («Новым строем», «О Войсковом круге») — очевидец (ДС).

«Сарынь на кичку!» («Новым строем») — выражение считается остатком воровского языка волжских разбойников. Сарынь (сорынь) и ныне местами значит чернь, толпа; кичка нос судна. Это было приказание бурлакам убираться в сторону и выдать хозяина, что всегда и исполнялось беспрекословно (Брокгауз).

+ Сгребаться («Здесь и там») — ‘собираться или собираться с силами, решаться’ (ни у Даля, ни в ДС такого значения нет). Однако в этом значении «сгребаться» не раз встречается в ТД: «— …как же так — сгребся да ушел? А они при чем останутся?..» (5, LVII, 334) и пр.

Семитка («Новым строем») — (простореч. устар.) монета в 2 копейки (Ушаков).

Сибирная душа («Цветок-татарник») — сибирская душа, т. е. лихая, каторжная. Сибирный — зверский, лютый, злой (по Далю).

Сивозебрый («После красных…») — словарями не зафиксировано, но означает очевидно примерно то же, что сиволапый. Ср. сивоусый, сивобородый — седобородый, седоусый; сиводёр, сивопляс, сивалдай — простак, полугарь, хлебное, жидкое, дурное вино, с пригарью, брандахлыст // также производные отсюда: сиволап, сивалдай — неуклюжий, грубый мужичина (все — из Даля). См. Зебры.

Скоренить («В сфере…») — уничтожить, извести (ДС). В ТД только в обычной форме искоренить.

Cкутляшиться («В углу») — охрометь; споткнуться. От кутыля?ть — 1. Медленно двигать чем-либо. 2. Бормотать; 3. Покачиваться (при ходьбе) (ДС). См. Кут.

+ Словесность — словесные науки; письменность, литература (Даль). У Крюкова часто иронически, в сочетаниях «патриотическая словесность» («В сугробах», «Мельком»), «словесность насчет долга присяги» и «трудно постижимая словесность» («В углу»), «казачья словесность» («Войсковой Круг и Россия»). См. также: «Как ни взмыливались громкие словеса…» («Новым строем»). В ТД «словесностью» называется казачья присяга: «зубрили бестолковщину “словесности”» (3, II, 253). Объяснение самого Крюкова: «В войсках эта часть [теоретическая] — на солдатском языке она называется “словесностью”, — может быть, потому, что проходится с голоса, составляет едва ли не самую трудную для одоления, почти мучительную сторону солдатского быта» («О словесности» // «Русские Ведомости». 24 сентября 1910. С. 1).

+ Стегнушко («Мельком»). Ср.: стегно — 1. Бедро. 2. Свиной окорок (ДС). В ТД: «Удар был не силен и слегка лишь просек кожу на стегне левой ноги» (5, II, 252).

+ Страм, страма, страмота страмотно (В сугробах», «В углу», «Визитка…») — срам, стыд, стыдно (ДС). В ТД — «одна страма» (1, I, 10); «страмота» (1, VI, 40); ср. «страмно» (2, X, 168) и пр.

Стрелебия («Усть-Медведицкий…») — искаж. от астролябия — угломер, прибор для измерения высоты светил (по Далю): в выражениях: держать стрелебию (на что-то, за кем-то) или вести линию по стрелебии — придерживаться определенного направления. Ср. также в прямой речи: «— За мной стрелебию держите…» («Ползком»); «—…Подержать стрелебию на Италию» («Итальянец Замчалов»).

+ Стремя («В гостях у товарища Миронова») — стрежень, быстрина реки; течение, поток воды (ДС). В ТД неоднократно.

+ Струмент («Ползком») — искаженное инструмент. Ударение неясно. В ТД: «—… нехай захватит с собой струмент! — приказал Пантелей Прокофьевич» (7, XXIV, 237).

Стыдь («В гостях…») — холод (ДС). В ТД вместо этого другое слово — стынь (1, XII, 60) и еще трижды в первой книге (в прочих нет).

+ Сухота («Цветок-татарник») — грусть, горе, тоска, кручина, печаль, забота (Даль). В ТД: «— Сухота одна» (1, III, 27) и пр.

Такса («Мельком»; «Новым строем») — цена.

Танцура («Камень созидания») — умелый танцор (ДС).

+ Татарник («Цветок-татарник») — репей. По Крюкову — колючий цветок, символ несгибаемости казачества. (Образ и символ заимствованы из «Хаджи-Мурата» Л. Н. Толстого, где татарник именуется татарином.) В ТД неоднократно. См. Орепей.

+ Телешом («В углу») — без одежды, ничем не прикрывая тело (ДС). В ТД: «— Чего застыдилась, аль мы телешами едем?» (1, VIII, 47). См. Растелешить.

+ Теплушка («Новым строем») — фуфайка, ватник (ДС). В ТД: «края припаленной ватной теплушки» (4, VIII, 94) и пр. Но множество раз и в обычном смысле — ‘утепленный вагон’, у обоих авторов.

+ Титор («В сугробах») — искаженное ктитор (греч. ktetor (хозяин) (церк. офиц.) — церковный староста (Ушаков). В ТД: «Церковный титор. Против власти выступал в караулке. Возмутитель народа и контра революции» (6, XXIV, 184). В ДС нет.

Тор да ёр, да Микишка вор («В углу») — о ком-либо, характеризуемом отрицательно (ДС).

Трудник («Партизаны», «Ответственность момента») — обреченный или сам обрекший себя на тяжкие труды, сподвижник, мученик, трудящийся неутомимо (Даль).

+ Тягулёвка, или тигулевка («После красных…») — тюрьма. От: Тягу?н, тягло? — вор (ДС). В ТД: «— В тигулевку их, какие скандальничают!..» (2, VII, 150).

+ Уличка («Новым строем», «Свежо предание») — маленькая, неширокая улица. 8 раз в ТД. (В ДС только в значении ‘скамья около дома’).

+ Усынок — 1. Узкая длинная заводь. 2. Продолговатый песчаный островок. 3. Мыс между двумя сливающимися реками (ДС). «В одной руке у нас озеро или затон, с другого боку — река Медведица. Место узкое, усынок, думаем, — застава тут не должна быть. Крадемся этим усынком, к каждому шороху прислушиваемся…» («В гостях…»). В ТД в метонимически сходном значении: «За станицей он вброд переехал узкий усынок озера, рукавом отходившего от Дона и тянувшегося до конца станицы…» (6, LXI, 404).

Фараон («Обвал») — презрительная кличка городового (Ушаков).

+ Фатера («В углу») — квартира (воровск.). В ТД: 7, IX, 92.

Фурштат («В гостях…») — обозный. Так и у Л. Н. Толстого в первом томе «Войны и мира». Fuhrstaat (нем.) — военный обоз.

Ханжа («Новым строем») 1. Китайская хлебная водка желтого цвета, ханшин. 2. Всякий суррогат алкогольных напитков (Ушаков).

Хунхуз («Христос воскрес!»): китайск. hunghutzu, букв. краснобородый — в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×