— Вань, я тебе сейчас такси вызову, — предложил Васька и побежал к ближайшему таксофону.

Приехавший таксист долго отказывался везти такого „странного типа с видом маньяка-утопленника“, но когда Васька подарил ему селедку в банке, привезенную из Самары, таксист согласился. Ваня уехал, а друзья еще долго вспоминали эту чудесную встречу со сверхъестественным явлением природы»…

В телевизоре, что-то громко бабахнуло. Я открыл глаза: «Черт, приблазнится же такое: Ёжик, друзья, коты и собаки. Что это было? Сон, не сон, а явно моя зомбическая особа перегрелась. Кто тут кого зашивал, кто кого пугал, кто к кому в гости ходил»?

— Я что-то не понял? Я же не сплю никогда, — произнес я вслух и почесывая затылок, — у меня, что уже глюки начинаются? Тут я уставился на свою левую руку. До локтя на ней тянулся ровный и аккуратненький шовчик. — Ёпе-ре-те-це…

— А ты как думал? — Сказал ёж и своего угла, — уж, если Василий берется за дело, то делает качественно.

— Да, да. Гав-гав, Васька он такой, — прогавкал с крыльца Полкан,

— Да ладно вам, — промурлыкал кот Василий, — ну подумаешь, штопочку небольшую сделал. Вы блин, так разгалделись, спать не даете. Ваня, а может молочка бы нам притащил с фермы. Холодненького, а то блин, от жары вообще спасенья нет, — сказал кот Василий и с умильной мордочкой запрыгнул ко мне на колени…

Продолжение следует… может быть (:-)

_________________________________

Отдельное спасибо Маргарите Смородинской и Андрею Ведину, за помощь и участие в проекте.

Особая благодарность Варваре Смородинской, за ее рисунки.

_________________________________

Николай Кузнецов © aka kraft-cola

Тараз, 2013 г.

,

Примечания

1

Примечание автора: История о том, как Иван стал Ваней-зомби, это совершенно другая история. Которая когда-либо, возможно, и увидит свет.

2

Примечание автора: АКС-74У, — 5,45-мм автомат Калашникова складной укороченный. Второе название — «Ксюша». Отличается складным прикладом и укороченным стволом.

3

Примечание автора: С нем. яз. «Das ist fantastisch», в переводе: «Это замечательно; великолепно; грандиозно».

4

Примечание автора: «Апдейт», от англ. update — обновление, — термин из сленга программистов, обозначающий обновление базы данных.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×