моей внучки злое чувство юмора. Хорошо она над вами подшутила!

В золотистых глазах графа Лесли внезапно мелькнуло понимание:

— Так из меня сделали первоапрельского дурака, мадам? — И его суровый рот тронула улыбка.

— Боюсь, что так, милорд, — фыркнула Скай. Сдержаться она уже не могла и громко расхохоталась.

Но граф Лесли тоже был человеком с чувством юмора. Некоторое время он смеялся над собой, а потом спросил:

— Где она, мадам? Прошу вас, скажите, куда она уехала.

— Не могу, милорд, — ответила Скай. — Я дала слово. А своего слова я в здравом уме и твердой памяти никогда не нарушала.

Прежде чем граф смог возразить, заговорил Адам де Мариско:

— Вы давно не были во Франции, милорд? Прекрасная страна! Моя мать была француженка. Вино, которое вы пьете, из семейных подвалов в Аршамболе. Это в долине Луары. Красивое место!

Граф Гленкирк поднялся.

— Спасибо, милорд. — Он церемонно поклонился Адаму, потом поцеловал руку Скай. — Ваша порядочность поражает и достойна похвалы. — Потом снова повернулся к Адаму:

— Почему вы мне это сказали, милорд?

— Я слова не давал, — ответил Адам де Мариско, блеснув голубыми глазами.

Оценив пикантность положения, граф Гленкирк широко улыбнулся.

— Клянусь, я ее найду! — воскликнул он.

— Найти — не самое трудное, — рассудительно заметил Адам. — Запомните, Джемми Лесли, когда-то я ухаживал за бабушкой Жасмин. Она заставила меня изрядно погоняться за ней, прежде чем согласилась стать моей женой.

Однако потом успокоилась и стала самой верной женой в Англии.

— Я никогда не успокаивалась, — с жаром заявила Скай О'Малли. — Если бы я успокоилась, ты бы умер со скуки, Адам!

Граф Ланди рассмеялся:

— Да, девочка, наверное, это так. — Потом снова повернулся к Гленкирку:

— Храни вас в дороге Бог. Только ничего не принимайте на веру. Что касается женщин из этой семьи, они изворотливы, но если вы уверены в победе, за них стоит побороться.

Граф кивнул и, попрощавшись с де Мариско, покинул Королевский Молверн.

— Ты думаешь, он ее найдет? — спросил Адам. — Я ведь не сказал ему, что она в Бель-Флер, а лишь упомянул Аршамболь.

— Найдет, без сомнения, — заверила мужа Скай. — Он упорный молодой человек и любит Жасмин.

— И она выйдет за него замуж?

— Когда-нибудь выйдет, но не теперь, — ответила Скай и принялась хохотать. — Боже, Адам! Ни об одной секунде своей жизни я не жалею. Даже о тех, которые казались нелегкими. Зато сейчас, по воле Божьей, все хорошо. Я сижу у огня с бокалом вина и гляжу, как играют мои потомки. Я думаю, это лучшее вознаграждение в жизни.

— Нет, девочка, еще лучше сидеть здесь с тобой, — заявил Адам де Мариско, заключил ее руку в свои ладони и нежно поцеловал. Глаза у супругов были закрыты, сердца, как всегда в такие мгновения, бились в унисон. «Как все хорошо, — промелькнуло в голове графа Ланди. — И пусть их дорогой дикарке Жасмин Бог когда-нибудь пошлет такое же счастье и умиротворение, какое нашли они со Скай».

,

Примечания

1

Дочь мусульманского военачальника в Синде, на которой женился Хумаюн, отец Акбара. Ей было тогда 14 лет. Акбар родился в 1542 г .

2

Азраил — ангел смерти у иудеев и магометан.

3

1 фут — 12 дюймов, 0, 3048 м.

4

Хумаюн — старший сын Бабура, основателя Могольской империи.

5

Акбар стал править самостоятельно, когда ему исполнилось 18 лет.

6

Акбар насаждал новую религию — «дин-и-плахи» (божественная вера), в которой должны были слиться разумные, по его мнению, элементы основных религий Индии.

7

Сашак — подарки от жениха.

8

Молуккские острова.

9

Елизавета I (1558 — 1603).

10

Пул — букв, пруд (лондонская заводь) — название участка реки Темзы ниже Лондонского моста.

11

Яков I (1603 — 1625)

12

Эбони (англ.) — черное дерево.

13

Эдуард IV тайно женился на Елизавете Вудвил. После смерти короля брак был признан недействительным.

14

Альфред Великий — король Уэссекса (871 — 900?).

15

Англиканская церковь — государственная церковь Англии (протестантская). Возникла на основе Акта о супрематии ( 1534 г .), который узаконил разрыв с римско-католической церковью, но подтвердил сохранение католических догматов и обрядов.

16

Уайтхолл — главный королевский дворец в Лондоне с первой половины XVI в, и до 1689 г . В 1698 г, почти весь сгорел.

17

Двенадцатая ночь — 6 января, двенадцатый день после Рождества, последний день рождественских святок, совпадает с Крещением.

18

Непереводимая игра слов. «Сеслз» в переводе с английского означает «фрикадельки».

19

Саутуорк — южная часть Лондона.

20

Театр «Глобус» знаменит тем, что У. Шекспир ставил в нем свои пьесы. Он представлял собой овальную площадку, обнесенную деревянной стеной. В 1613 году сгорел и позднее был построен из камня. Позднее снесен по приказу парламента. Существовал с 1599 по 1644 г .

21

рок — скала (англ.).

22

Иниго Джонс (1573 — 1652) — английский архитектор, представитель паладианства. Утверждал в английской архитектуре ясность композиции и благородство пропорций классической архитектуры. В романе

Вы читаете Дикарка Жасмин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×