разказва своя живот само за твое удоволствие.
— Това е много неприятно, нали? Грелдик още ли е трезвен?
— Съмнявам се. Знаеш какъв е Грелдик, когато докопа портвайн. Не можем ли да обсъдим решението ти?
— Не. Върви да намериш Грелдик и започвай да го отрезвяваш. Аз отивам да събирам багажа. Имам намерение да замина с утринния прилив.
Гарион въздъхна.
— Да, скъпа — рече той.
Информация за текста
© 1995 Дейвид Едингс
© 1995 Лий Едингс
© 1998 Анелия Янева, превод от английски
David Eddings, Leigh Eddings
Belgarath the Sorcerer, 1995
Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2010
Издание:
Дейвид и Лий Едингс. Гарион
Редактор: Валери Манолов
ИК „Пан“, София, 1998
ISBN: 954–657–203–9
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15585]
Последна редакция: 2010-03-06 19:00:00
1
Непреводима игра на думи — bore на английски означава „вълна“ и „досаден, отегчителен“. — Б.пр.
2
Грешка на преводача (който не е съгласувал превода на първата част) — Борник е мъж. Бел.Mandor.
3
Така е в книгата — поредната грешка на преводача. Бел.Mandor.
4
В първата част този термин е преведен — „зрящите“. Бел.Mandor.
5
Поредният непреведен термин — „дребен земевладелец, чифликчия“. Бел.Mandor.
6
Най-вероятно — поредният преводачески гаф. По-голям смисъл би имало „Убиецът на Бога“, както по- късно титлуват Гарион. Бел.Mandor.
7
Разбира се, думата би трябвало да е „предци“, а не „наследници“. Бел.Mandor.
8
Силк (англ.) — коприна, копринен. — Б.ред.