разказва своя живот само за твое удоволствие.

— Това е много неприятно, нали? Грелдик още ли е трезвен?

— Съмнявам се. Знаеш какъв е Грелдик, когато докопа портвайн. Не можем ли да обсъдим решението ти?

— Не. Върви да намериш Грелдик и започвай да го отрезвяваш. Аз отивам да събирам багажа. Имам намерение да замина с утринния прилив.

Гарион въздъхна.

— Да, скъпа — рече той.

,

Информация за текста

© 1995 Дейвид Едингс

© 1995 Лий Едингс

© 1998 Анелия Янева, превод от английски

David Eddings, Leigh Eddings

Belgarath the Sorcerer, 1995

Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2010

Издание:

Дейвид и Лий Едингс. Гарион

Редактор: Валери Манолов

ИК „Пан“, София, 1998

ISBN: 954–657–203–9

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15585]

Последна редакция: 2010-03-06 19:00:00

,

1

Непреводима игра на думи — bore на английски означава „вълна“ и „досаден, отегчителен“. — Б.пр.

2

Грешка на преводача (който не е съгласувал превода на първата част) — Борник е мъж. Бел.Mandor.

3

Така е в книгата — поредната грешка на преводача. Бел.Mandor.

4

В първата част този термин е преведен — „зрящите“. Бел.Mandor.

5

Поредният непреведен термин — „дребен земевладелец, чифликчия“. Бел.Mandor.

6

Най-вероятно — поредният преводачески гаф. По-голям смисъл би имало „Убиецът на Бога“, както по- късно титлуват Гарион. Бел.Mandor.

7

Разбира се, думата би трябвало да е „предци“, а не „наследници“. Бел.Mandor.

8

Силк (англ.) — коприна, копринен. — Б.ред.

Вы читаете Гарион
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×