Fools are wise as long as silent.

Дураки умны, пока молчат.

A still tongue makes a wise head.

Неподвижный язык делает мудрой голову.

* * *

Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить.

Who says A must say B.

Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б».

* * *

Говоришь правду, правду и делай.

Practice what you preach.

Соблюдай то, что проповедуешь.

* * *

Голова велика, а мозгу мало.

Big head, little wit.

Большая голова, маленький ум.

* * *

Голод и волка из лесу гонит.

Hunger drives the wolf out of the wood.

Голод гонит волка из леса.

* * *

Голод — лучший повар.

Hunger is the best sauce.

Голод — лучшая приправа.

Hunger finds no fault with the cookery.

Голод не находит ошибок в стряпне.

Hunger makes hard beans sweet.

Голод делает твердые бобы мягкими.

* * *

Голодное брюхо ушей не имеет.

Hungry bellies have no ears.

У голодных желудков нет ушей.

An empty belly hears no body.

Пустое брюхо никого не слышит.

* * *

Голодному да забота ому долга обедня.

The belly hates a long sermon.

Желудок не терпит длинных проповедей.

* * *

Голый что святой: не боится беды.

A beggar can never be bankrupt.

Нищий никогда не разорится.

* * *

Голь на выдумки хитра.

Necessity is the mother of invention.

Необходимость — мать изобретательности.

* * *

Гора родила мышь.

The mountains have brought forth a mouse.

Горы родили мышь.

* * *

Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.

Men may meet but mountains never.

Люди могут встречаться, но горы — никогда.

* * *

Горбатого могила исправит.

A leopard cannot change his spots.

Леопард не может сменить своих пятен.

* * *

Горе в чужой земле безъязыкому.

Nothing so necessary for travelers as languages.

Нет ничего более необходимого для путешественника, чем языки.

* * *

Горе по соседству с радостью ходит.

Sadness and gladness succeed each other.

Печаль и радость сменяют друг друга.

* * *

Горькая правда лучше красивой лжи.

Better speak truth rudely, than lie covertly.

Лучше грубо сказать правду, чем украдкой солгать.

* * *

Горьким лечат, а сладким калечат.

Bitter pills may have blessed effects.

Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие.

Господь на языке — черт на сердце.

The cross on the breast, and the devil in the heart.

Крест на груди и черт в сердце.

* * *

Готовь сани летом, а телегу зимой.

In fair weather prepare for foul.

В хорошую погоду готовься к ненастью.

* * *

Грязью играть — руки марать.

He that touches pitch shall be defiled.

Кто коснется смолы, тот запачкается.

He that deals in dirt has aye foul fingers.

У того, кто имеет дело с грязью, постоянно грязные пальцы.

Never comes away clean.

Кому приходится иметь дело с грязным, тот никогда не сможет остаться чистым.

* * *

Гулять смолоду — помирать под старость с голоду.

An idle youth, a needy age.

Праздная молодость — бедная старость.

If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.

Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×