У бедного и два гроша — куча хороша.

Poor folk are fain of little.

Бедные люди рады и малому.

* * *

У Бога все возможно.

Nothing is impossible to God.

Для Бога нет ничего невозможного.

* * *

У Бога милости много.

God gives his wrath by weight, and without weight his mercy.

Бог обрушивает свой гнев по весу и без веса свою милость.

* * *

У брюха нет ушей.

The belly has no ears.

У живота нет ушей.

* * *

У всякого молодца своя ухватка.

Every man in his way.

Каждый человек на свой манер.

* * *

У голодного брюха нет уха.

Hungry bellies have no ears.

У голодных желудков нет ушей.

An empty belly hears no body.

Пустое брюхо никого не слышит.

* * *

У голодной куме хлеб на уме.

A hungry man smells meat afar off.

Голодный человек чувствует еду издалека.

* * *

У доброго мужа и худая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

У хорошего мужа и жена хорошая.

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего Джека и Джилл хорошая.

* * *

У дурака в горсти дыра.

A fool and his money are soon parted.

Дурак быстро расстается со своими деньгами.

У кого во рту желчь, тому все горько.

To the jaundiced eye, all things look yellow.

Желчному глазу все кажется желтым.

* * *

У кого коня нет, тот ходит и пеш.

Who has no horse, may ride on a staff.

У кого нет коня, тот может ехать и на палке.

* * *

У кого счастье поведется, у того и петух несется.

Whom God loves, his bitch brings forth pigs.

Кого Бог любит, у того и собака родит свиней.

* * *

У кого совесть не чиста, тому и тень от кочерги — виселица.

The thief does fear each bush an officer.

Вору от страха кажется, что каждый куст — это полицейский.

A guilty conscience feels continual fear.

Нечистая совесть ощущает постоянный страх.

* * *

У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A good conscience is a soft pillow.

Спокойная совесть — это мягкая подушка.

A quiet conscience causes a quiet sleep.

При спокойной совести спокойный и сон.

A quiet conscience sleeps in thunder.

Спокойная совесть спит и во время грозы.

* * *

У кошечки когти в рукавичках.

Cats hide their claws.

Кошки прячут свои когти.

* * *

У кривого один глаз, а видит больше нас.

He that has but one eye, sees better for it.

У кого есть только один глаз, тот видит им лучше.

* * *

У лентяя Федорки всегда отговорки.

Idle folks lack no excuses.

У лодырей нет недостатка в отговорках.

* * *

У плохого мастера и пила плохая.

A bad shearer never had a good sickle.

У плохого жнеца никогда не бывает хорошего серпа.

* * *

У семи нянек дитя без глазу.

Everybody’s business is nobody’s business.

Дело всех — ничье дело.

A pot that belongs to many is ill stirred and worse boiled.

Горшок, который принадлежит многим, плохо мешается и хуже кипит.

Too many cooks spoil the broth.

Слишком много поваров портят бульон.

* * *

У старого козла крепки рога.

Old oxen have stiff horns.

У старых быков крепкие рога.

* * *

У стен есть уши.

Walls have ears.

Стены имеют уши.

* * *

У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A good wife makes a good husband.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×