205

Роковая женщина (фр.).

206

8 октября 1871 г. пожар уничтожил практически весь город.

207

Вандербнлт Корнелиус (1794 — 1877) — бизнесмен (паромный и пароходный бизнес), основатель династии Вандербилтов. Получил прозвище Коммодор Вандербилт (коммодор — воинское звание в ВМС США между капитаном и контр- адмиралом).

208

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке на 42-й улице.

209

«Не ходить!» (англ.)

210

Бауэри (англ.) — улица на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок, сейчас — место много¬численных ночлежек, прибежище антисоциальных элементов.

211

Веселые девяностые годы (англ.), зд.: XIX в.

212

Парк аттракционов на южной оконечности Бруклина, по соседству с районом Брайтон-Бич. Место, где изобретены американские горки и хот-доги.

213

Похоже на Нью-Йорк! (англ.)

214

Крупнейший в западном полушарии музей изобразительных искусств, расположенный на знаменитой «Музейной миле» в Нью-Йорке на 5-й авеню.

215

Где тот мервец из мертвецов, Чей разум глух для нежных слов: «Вот милый край, страна родная!» В чьем сердце не забрезжит свет, Кто не вздохнет мечте в ответ, Вновь после странствий многих лет На почву родины ступая?

Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля. Пер. с англ. Т. Гнедич.

Вы читаете Кати в Америке
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×