Эдвард с виноватым видом поспешил к своему начальнику.

— Прошу извинить, Филип, просто, понимаете…

— Понимаю, понимаю: вы не видели друг друга больше недели, — сухо ответил он. — Но у вас еще будет достаточно времени. Эдвард, мне хочется ознакомиться с вашими записями и обсудить вчерашние находки.

Его тон показался Эстер излишне резким, но она была рада, что он застал их с Эдвардом в объятиях друг друга.

Из палатки было видно море, и она с тоской посмотрела на пляж из белого песка, полого спускающийся к нему. Гордридж был занят оживленной беседой с ее братом. Может быть, теперь он не будет наблюдать за ней?

Так или иначе Эстер решила искупаться. Она сбросила тенниску и шорты и быстро натянула купальник-бикини в кремовую и темно-красную полоску, который специально купила перед приездом сюда, решив, что придется много загорать. Купальник выгодно подчеркивал линии ее тела, обрисовывая плоский живот и стройные бедра. Но Эстер ошибалась, думая, что ее купание пройдет незамеченным. Когда она легко побежала по песку, две пары глаз обратились в ее сторону.

Вода, выглядевшая издали такой привлекательной, оказалась настолько холодной, что у нее перехватило дыхание. Но, поскольку за ней наблюдали, Эстер сделала вид, что все просто отлично. Она была сильным пловцом и отплыла довольно далеко от пляжа, а потом перевернулась на спину.

Конечно, в такой воде нельзя было находиться долго, но Эстер понемногу привыкла к температуре, да и солнышко согревало ее лицо, обращенное в беспредельную синеву неба. Затем она посмотрела на пляж с разбросанными по нему коричневыми палатками, на вулканические скалы, поросшие редким кустарником, которые высились за ним, и впервые не пожалела о том, что приехала сюда.

Неожиданно Эстер показалось, что неподалеку мелькнул плавник, разрезающий воду. Она сразу же представила себе, как ее пожирает акула, и в панике поспешила к берегу с такой скоростью, на которую только были способны ее руки и ноги. А когда она, полуживая, выбралась из воды, то обнаружила, что ее поджидает Филип Гордридж.

— Я видела акулу! — задыхаясь, прокричала Эстер. — Почему вы не предупредили меня?!

К ее удивлению, это сообщение не произвело на него ни малейшего впечатления.

— Да, в здешних водах водятся акулы, — спокойно подтвердил он, — но не было случая, чтобы они напали на кого-нибудь. Здесь для них слишком много рыбы, чтобы интересоваться людьми. Впрочем, я бы не рекомендовал вам лезть в воду, если вы поранились или даже слегка поцарапались.

Все это не слишком успокоило Эстер. Она чувствовала, что теперь у нее не скоро возникнет желание искупаться…

— Кстати, у вас нет другого купальника?

Его бесцеремонный вопрос застал Эстер врасплох.

— Есть… Но почему вы спрашиваете?

— Просто хочу предупредить вас. Появиться полуобнаженной перед мужчинами, которые месяцами не видели женщину, — значит навлечь на себя неприятности.

Это было уж слишком!

— Вы действительно беспокоитесь обо мне? — язвительно спросила Эстер. — Или вас волнует то, что внимание вашей команды может быть отвлечено от работы?

Он не имел никакого права диктовать ей, что носить! Сначала ему не понравились ее волосы, теперь бикини. Что в следующий раз вызовет его неудовольствие?

— Меня беспокоит и то и другое, — примирительно сказал Гордридж, но Эстер уже не могла остановиться.

— Поскольку в настоящий момент поблизости никого нет, я не понимаю, в чем проблема, мистер Гордридж. Вы уверены, что не у вас повышается давление?

Она понимала, что разговаривать с ним подобным образом глупо, но он был просто невозможен.

Гордридж оставил ее вопрос без внимания.

— Если вы ограничите свои купания временем, когда вокруг никого не будет, я не скажу больше ни слова.

Их взгляды встретились. Глаза Гордриджа были абсолютно непроницаемыми. Эстер не могла понять, о чем он думает, и все-таки несколько секунд вызывающе смотрела на него. Потом тряхнула головой, повернулась и ушла.

К счастью, Эдварда в палатке не было. Поэтому она смогла насухо вытереться полотенцем и надеть на себя тенниску и шорты. Затем тщательно отжала волосы и собрала их в конский хвост.

К этому времени прибыл Хесус, чтобы начать готовить ужин. Смуглый юноша из местных совсем не говорил по-английски, но постоянно улыбался и тихо насвистывал во время работы. Вместо того чтобы стоять и наблюдать, Эстер принялась помогать ему. Она мыла бесконечное количество картофелин, которые потом укладывались в духовку и запекались в мундире, нарезала филе из рыбы и расставляла тарелки на длинных столах.

Когда все было сделано, она отправилась искать Эдварда и нашла его в 'кабинете' начальника. Ее брат сидел за самодельным столом и что-то сосредоточенно писал. Когда Эстер вошла в палатку, он поднял голову и улыбнулся.

— Ну что, понравилось купание?

— Если не считать того, что Филип Гордридж отругал меня.

— За что? — нахмурясь, спросил Эдвард.

— За то, что на мне, видите ли, был слишком открытый купальник, призванный соблазнить всех вокруг! Кем, черт возьми, он меня считает? Сексуальной сиреной?

Неожиданно позади раздался низкий голос:

— Мне кажется, вы просто не понимаете, какое воздействие оказываете на окружающих.

Эстер резко повернулась и встретилась с насмешливым взглядом голубых глаз.

— Не думаю, чтобы вы осознавали опасность, которой себя подвергаете, — произнес Гордридж спокойно, а потом, обернувшись к Эдварду, добавил: — Ваша жена, на ее счастье, очень красива. Поздравляю вас, но я никак не мог предвидеть, что это окажется проблемой.

— Если я для вас представляю проблему, то могу немедленно уехать домой! — воскликнула Эстер, размышляя про себя, заметил ли Эдвард ударение, которое его начальник сделал на слове 'жена', а может, это ей просто показалось?

На скулах Гордриджа заходили желваки.

— В этом нет необходимости.

— Разумеется, нет, Эстер! — горячо поддержал его Эдвард. — Просто надо быть благоразумной. Я горжусь тобой, но мне тоже не понравится, если другие мужчины в команде начнут пожирать тебя глазами!

Его взгляд умолял ее успокоиться, но Эстер была страшно сердита на брата за то, что он принял сторону Гордриджа.

— По-твоему, я должна нарочно превратить себя в уродину? Или, может быть, лучше сразу надеть паранджу, пока меня никто не видел?

Гордридж рассмеялся.

— Ну и характер! Что за женщину вы себе избрали, Эдвард! Оставляю вас разбираться с ней.

Когда он ушел, Эдвард обеспокоенно посмотрел на сестру.

— Как ты можешь так говорить с Филипом Гордриджем? Неужели ты не понимаешь, что ставишь под угрозу мое будущее?

— Но я не могу этого вынести! Он непрерывно поучает меня!

— Ну пожалуйста! — взмолился Эдвард. — Постарайся поладить с ним, даже если он тебе не нравится. Ради меня!

Но возмущение Эстер еще не остыло.

— Я попытаюсь, но боюсь, что это невозможно. Если он думает, что может диктовать мне, то ошибается! — С этими словами она выбежала из палатки.

К ее ужасу, возле палатки стоял Гордридж. Она едва не налетела на него, так что ему пришлось

Вы читаете Игра словами
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×