СВИДАНИЕ

С той квартиры я съехал давно и в тот город я больше не вхож и страну я сменил (все равно), да и сам на себя не похож. Ты ж по-прежнему ходишь ко мне, отпирая ключом своим дверь, как бывало, ложишься к стене, бестелесная, впрочем, теперь. Бледной яви застывший кисель разве зельем слегка развести? И, блаженно упав на постель, в твоем доме тебя навестить? Нет, не страшно свиданье с тобой: этот маленький шрам целовать, эту косточку трогать рукой, эту вечность вдвоем коротать.

ПЕРЕВОД ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Absenterео — в отсутствие ответчика.

«Andintheтот I'llbringyoutoyourship…» — «А по­утру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).

Hommesobscures— темные люди.

RhizonicusSinus— средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейше­му городу Рисань).

Tranquilitas— безмятежность.

Exponto— [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).

«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Гос­пода уповаю я. Аминь».

«Annaliveneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.

Traduzione— перевод.

Extraformam— безо всяких формальностей.

Roseaupensant— мыслящий тростник.

Adomnescasus— на всякий случай.

Collegien— гимназист.

Моп cherRené — дорогой Ренэ.

Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я еемь».

Deliriumtremens— белая горячка.

Scopulus— (подводная) скала.

Isolario— книга островов.

Sudoranglicus— потливая горячка (букв, англий­ский пот).

Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.

Subrosa— букв, «под розой», по секрету.

Maisonette— небольшой дом или квартира.

Petitbibliothequechoisie— собрание любимых книг.

Promemoria— на память.

Boccadileone— львиная пасть.

Morbidezza— изнеженность.

Plaisird'amour— любовные радости.

Finis— конец.

Speranza— надежда.

Coup— переворот.

Sinemora— безотлагательно.

Chedopotuttononeravero— что, в конце концов, вовсе не было правдой.

Lasciateogni… — начальные слова надписи над во­ротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).

Popolominuto— простой люд.

Rosaо morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)

«LabelleRosesansmerci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название из­вестной баллады Д. Китса).

Nomdeplume— псевдоним.

«Lavieenrose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).

DonnerWetter! Himmelherrgott! — старинные немец­кие ругательства.

Ignietferro— огнем и мечом.

Absit— не приведи Господи!

Blick— взгляд.

«Somethingisrotteninthestate» — «Подгнило что-то в государстве» («Гамлет»).

Sta, viator! — Остановись, путник! (распространен­ный мотив латинской надгробной надписи).

«Tyrrhenaregumprogenies, tibi.» — послание Гора­ция к Меценату (Сапп. III, 29). В переложении Тютчева:

Приди, желанный гость, краса моя и радость!

Приди, — тебя здесь ждет и кубок круговой,

И розовый венок, и песен нежных сладость!

Chermaître— дорогой маэстро.

Вы читаете Оранжерея
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×