3

Ласкар — в XVI–XIX вв. матрос или ополченец индийского происхождения на британском корабле.

4

«Счастливое семейство» — традиционное развлечение в викторианской Англии. Состояло в том, что в одной клетке содержались животные различных видов, специально выдрессированные, чтобы они не нападали друг на друга (например, кошки, собаки, крысы и птицы). Первый такой переносной зверинец создал ткач из Ноттингема.

5

Старинная песня; впервые опубликована в сборнике Т. д?Эрфи «Пилюли от меланхолии» в 1719 г. — Здесь и далее стихотворный перевод Григория Петухова.

6

Этим именем жители Малых Зондских островов называют комодских варанов.

7

Еще нет (искаж. португ.).

8

Скоро, скоро (португ.).

9

Три, сеньора, три! Хватит! Спасибо, спасибо, потом, пожалуйста (португ.).

10

Песня на стихи У. М. Теккерея «Билли-малыш» (Little Вillее, 1849).

11

Здесь стишок цитируется из сборника «Песни Матушки Гусыни».

12

«Птицы Америки» (1827–1838) — альбом американского натуралиста Джона Джеймса Одюбона с изображениями птиц Северной Америки. Первое издание признано шедевром книжного дела: все иллюстрации выполнены в технике раскрашенной вручную гравюры. Размер книги — в половину человеческого роста.

13

Здесь цитируется шуточное стихотворение У. Ш. Гилберта «Нэнси Белл» (1866) из сборника «Баллады Беба».

14

Цитата из Юлианы Норвичской (Нориджской) (1342–1416), английской духовной писательницы, первой женщины, написавшей книгу на английском языке.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×