целью распространение научных и технических знаний. Общества механиков устраивали в своих клубах лекции, беседы и концерты. Членом общества мог быть всякий, вносивший двадцать один шиллинг в год. В этих обществах состояли многие рабочие.

[49]В шелка себя обрядишь ты,

Простишься с нищетой –

– строки из стихотворения английской поэтессы Сусанны Блемайр (1747-1794) «Серебряный венец». Четверостишие заканчивается так:

Но брось о Дональде мечты,

Другому стань женой.

[50]Нортон Каролина (1808-1877) – английская писательница и поэтесса.

[51]Всадник на коне бледном – смерть; образ этот заимствован из Библии: «И я взглянул, и вот конь, бледный, и на нем всадник, которому имя смерть».

[52]«Утешайте, утешайте народ мой, говорит бог ваш» – христианский гимн на слова из библейской книги пророка Исайи.

[53]Холборн – один из центральных районов Лондона.

[54]Дерби и Джоанна-персонажи английской народной баллады, олицетворение счастливой супружеской пары.

[55]Бэмфорд Сэмюел (1788-1872) – английский рабочий поэт, ткач по профессии; за стихотворение, направленное против реакционного законодательства, был в 1819 году подвергнут тюремному заключению.

[56]…чистый листок «валентинки»… – В Англии существует обычай, по которому юноши в день святого Валентина (14 февраля) анонимно посылают своим возлюбленным какой-нибудь подарок; чаще всего это – художественно оформленный листок с поздравлением, именуемый «валентинкой».

[57]Если раньше беда наказывала их бичом, то теперь она наказывала их скорпионами. – Измененные слова библейского царяРовоама: «Отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами». Скорпионом в древней Иудее назывался особый тяжелый бич с металлическим крючком на конце.

[58]Принц Альберт – Альберт Фрэнсис Чарльз Огастес Эммануил, принц Саксен-Кобург-Готский (1819-1861), с 10 февраля 1840 года – муж английской королевы Виктории.

[59]…это ты убила ее, как Каин убил Авеля? – В Библии рассказывается, что старший сын Адама, жестокий и злой Каин, убил своего младшего брата, кроткого и богобоязненного Авеля, позавидовав ему из-за того, что бог принял жертвоприношение Авёля и отказался от жертвы Каина.

[60] Первый эпиграф к главе XI взят из стихотворения великого шотландского поэта Роберта Бернса (1759-1796) «Мэри Моррисон». Уизер Джордж (1588-1667)-английский поэт.

[61]…«поставить все на карту, все выиграть иль проиграть». – Видоизмененная цитата из стихотворения шотландского политического деятеля и поэта Джеймса Грехема, маркиза Монтроза (1612-1650).

[62] Эпиграф к главе XII взят из стихотворения английского поэта Уолтера Лендора (1775-1864) «Жалоба девушки».

[63]«Барбара Аллен» – английская народная баллада, героиня которой, умирая, раскаивается в том, что была жестока со своим возлюбленным.

Вы читаете Мэри Бартон
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×