49
В оригинале SNAFU — аббревиатура от Situation Normal, All Fucked Up.
50
«Видел ты, как цепной пес лает на нищего? А бродяга от него удирает. Заметь, это символ власти. Она тре-бует повиновения. Пес этот изображает должностное лицо на служебном посту» («Король Лир», акт IV, сце-на 6,пер. Б. Пастернака).
51
Шекспир, «Отелло», акт III, сцена 3 (пер. В. Рапопорта).
52
В оригинале: Goodman (эта фамилия переводится как «хороший человек»)is a bad man (плохой человек).
53
Уголовный суд в больших городах для рассмотрения срочных дел и освобождения под залог.
54
Запрещенным (нем.).
55
Окончание знаменитой таинственной фразы из предсмертного бреда Голландца Шульца: «A boy has never wept, nor dashed a thousand kirn».
56
Вечная женственность (нем.).
57
Moon (англ.) — луна.
58
Имеется в виду знаменитое изречение Патрика Генри «Если это измена...»
59
Речь идет о Демократической Конвенции 1968 года и суде над участниками приуроченных к этому съезду антивоенных демонстраций -т. н. «чикагской семеркой» — в 1970 году. Первоначально подсудимых было восемь, но один из них еще в ходе процесса был приговорен судьей к тюремному заключению за неуважение к суду.
60
Игра слов: фамилия Seale звучит так же, как англ. seal (печать).
61
Abbie, Davis, Foran, Seale, Jerry Rubin.
62
Mad Dog (англ.) — доел, «бешеный пес».
63
Одна из молодежных банд, активно участвовавших в чикагских расовых волнениях 1919 года.
64
Блюдо из молодой кукурузы, бобов и солонины.
65
Ты, хитрый кролик (нем.).
66
См. Приложение Гимел.
67
В знаменитых мультфильмах картавый охотник Элмер Фадд всегда обращается к кролику Багзу Бани «Ты, хит-вый кволик» (You Wascal Wabbit). Заменив в этой фразе You на U, док Игги получает «инициатическое имя»для Джо.
68
Хун Мэн — один из дискордианских святых. Упоминается в 11-й главе книги «Чжуан-цзы». Тонг — криминальное сообщество китайцев-эмигрантов.
69
Древние Видящие Иллюминаты Баварии.
70
Произведений искусства (фр.).