приглашению.

Габриель, держась за спинку стула, встал и, потрясая бокалом, с невероятно серьезным видом дрожащим голосом провозгласил тост за друзей:

— Спасибо. Вы сделали нам самый прекрасный из подарков: подарили эту долгую-долгую историю.

Поднялась, в свою очередь, и Элизабет. Своей королевской походкой она обошла стол, по пути поглаживая едоков, и приблизилась к Габриелю.

Ну вот и все. На этом мы и остановимся. Старые-старые любовники смертельно устали, еще капля счастья им уже не по силам.

Такова подлинная, невыдуманная, неприукрашенная история любви. Ей ты обязан своим рождением.

,

Примечания

2

Де Линь Шарль Жозеф (1735—1814) — австрийский фельдмаршал, представитель Иосифа II при дворе Екатерины Великой, с которой его связывала дружба. Неутомимый путешественник, обладатель блестящего искрометного ума, он везде, где бы ни был, входил в элиту и дружил с лучшими умами эпохи: Вольтером, Гёте, г-жой де Сталь. Автор книги «Военная, литературная и сентиментальная смесь». — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

3

Габриель — Гавриил, архангел, возвестивший Марии, что она станет матерью Спасителя. День ангела — 24 марта.

4

31 декабря.

5

«Освобожденный парижанин» (фр.).

6

Гризайль (от фр. grisaille[gris серый

7

ученики (народно-лат.).

8

Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626— 1696) — французская писательница. Ее «Письма» (опубл. посмертно в 1762), обращенные к парижским друзьям и к дочери — г-же де Гриньян, жившей в Провансе, — полны остроумных тонких зарисовок природы, написаны в живой и свободной манере, необычной для той эпохи.

9

Кессель Жозеф (р. 1898) — французский писатель, уроженец Аргентины, автор увлекательных романов («Экипаж», «Лев»).

10

В душе (лат.).

11

Город Вилландри (община Эндр-и-Луара) славен своими садами.

12

Гранха — королевская резиденция на юго-востоке Сеговии: создана к 1720 г. при Филиппе V по планам немецкого архитектора Ардеманса и французских мастеров-садоводов. Сады Гранхи напоминают версальские.

13

Ленотр Андре (1613—1700) — французский создатель парков и садов. Ему принадлежит идея «французского сада» с бесконечными перспективами и фонтанами.

14

После угроз короля положить конец совещаниям третьего сословия и закрыть зал Меню-Плезир, где проходили заседания генеральных штатов, депутаты от народа собрались в зале Игры в мяч (Же де Пом) и там дали торжественную клятву «не расходиться и собираться повсюду, где того потребуют обстоятельства, до принятия конституции».

15

Ля Кентини (1626—1688) — французский агроном. Был представлен Кольбером Людовику XIV, и тот назначил его директором садов и огородов королевских домов. Создатель фруктового сада в Версале, а затем и в других королевских владениях того времени: Шантийи, Во, Со, Рамбуйе. Автор «Наставлений по возведению садов и огородов» (1690).

16

Фуке Николя (1615—1680) — французский политический деятель. Сколотив огромное состояние на государственной должности, окружил себя писателями и художниками: Лафрнтеном, Мольером, Ле Во, Пуссеном, Лебреном. Был выдан королю завидовавшим ему Кольбером. Чрезмерная роскошь празднества, на которое он пригласил Людовика XIV, погубила его. После длившегося три года процесса был посажен в тюрьму, где и умер при невыясненных обстоятельствах.

17

Хиральда (от исп. флюгер) — минарет, оставшийся от испано-мавританской мечети, XII века, высотой 97 м. Название происходит от статуи Бартоломе Мореля (1568), находящейся на ее верхушке и, несмотря на свой вес (1288 кг), вращающейся, как флюгер.

18

Альвхейм — один из богов плодородия ванов в скандинавской мифологии. Им приписываются кровосмесительные связи, колдовство и пророческий дар.

19

Алькасары — название укрепленных дворцов, выстроенных маврами в Испании: в Толедо, Сеговии, Севилье, Хересе де ля Фронтера.

20

Садовник? (исп.)

21

Откуда ты? (исп.)

22

Мигель де Сервантес Сааведра. Сочинения. М., «Олма-Пресс», 2002, с. 27—28. — Перевод Н.М. Любимова.

23

«Дневник Арана и других мест», изд-во «Пайо», 1990. — Примеч. автора.

24

Те deum laudamus (лат.) — «Тебе бога хвалим» — начальные слова католического благодарственного гимна.

25

Перебравшись после формирования правительства Петена 17 июня в Лондон, Шарль де Голль провозгласил там знаменитый «призыв 18 июня» продолжать борьбу с силами Оси.

26

пепельник, зольник (лат.).

27

псинка (лат).

28

георгины (лат.).

29

Латона (в грен. миф. Лето) — возлюбленная Зевса, ставшая матерью его детей: Аполлона и Артемиды. Преследуемая Герой, она не может найти места на земле, где разрешиться от бремени. В мифах — образ «вечно милой», «самой кроткой», занявшей почетное место на Олимпе.

30

Вы читаете Долгое безумие
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×