135

Университетский городок, Касо-дель-Кампо, Усера, Карабанчель — пригороды Мадрида, где шли ожесточенные бои с фашистами, осаждавшими город.

136

Сто тринадцатый (исп.).

137

Привет, товарищ (исп.).

138

Маркони Гульельмо (1874–1937) — известный итальянский инженер и предприниматель, один из изобретателей радио.

139

Прибыл в ваше распоряжение, товарищ командир (исп.).

140

Здесь: слушаюсь (исп.).

141

Можно? (исп.).

142

Добрый день (исп.).

143

Норт Джозеф — американский публицист, общественный деятель, член Коммунистической партии США. Во время войны в Испании был там в качестве корреспондента американской коммунистической прессы.

144

Батальон Линкольна — батальон американских добровольцев, сражавшихся в рядах Интернациональной бригады.

145

Иден Антони (р. 1897 г.) — английский политический деятель, в 1935–1938 гг. был министром иностранных дел Великобритании, проводил политику «умиротворения» фашистских агрессоров.

146

Не слишком трудно (нем.).

147

В четверть первого (нем.).

148

Есть новости? — Кое-что есть (исп.).

149

С целым зверинцем (нем.).

150

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×