1-я строка реверса: «от иех, якови гобзяхуть о ны, се не имяхом мольбитсе и ряхом отва».

Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не имеем мольбища и (два слова непонятны)».

2-я строка: «опре студне а родници идеже вода живя теце и тамо волба е и влци хицне».

Перевод: «(два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба (?) есть и волки хищные».

3-я строка: «не ходящеть о те, а се олдореху щасе воспоминьемо и тые се зва жрвець».

Перевод: «не ходили о тех; и вот вспомним время Олдорехово, тот назывался жрвец (?)».

4-я строка: «яква не име радехом обзтепен есь а словеса не држешеть икрасене».

Перевод: «который не (два слова непонятны) и слова не держит и красавиц».

5-я строка: «нашя бере нагло а хитща, я и та овездева межде ны распре загодю и то».

Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и та (слово непонятно) между нами распри загодя и то».

6-я строка: «нжежихом а бысте по годи а тblя веце правихомьсе од роды и князе и».

Перевод: «(первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князьями и».

7-я строка: «се княз бя брьвленъ, яковы жде обере елане у бренгы морсти опре идьмо».

Перевод; «вот князь был бравлень, который (два слова непонятны) аланов у морских берегов опре (?) идем».

8-я строка: «на заженть тоу и тамо ряхом скотя и скуфе деахом, попасете скотя».

Перевод: «на заженть (?) ту, и там выводим скот и делаем скуфе(?), пасем скот».

9-я строка: «во стенпех себ то беде оны и таква грецьколне седнешя по нове и грендища».

Перевод: «в степях, то есть беде(? - возможно испорченное слово) оные и так грецьколань (очевидно аналогично русколань) сели на новом (месте) и грендища (?»).

10-я строка: «г(о)рды и злобясе на ны, о тем щасе идяхом проще до полноще а тамо».

Перевод: «горды и злобились на нас; в это время пошли прочь на полночь и тамо».

11-я строка: «быхом двасты лента и тамо сьме и все соуте од щас теех до нынь а».

Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен до ныне, а».

12-я строка: «и днесе имяохом ина князе 6рьвленя правнуце о дядо свео и тое реще».

Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня правнука от деда своего и тот сказал».

13-я строка: «идящете до полудне на грецъколне, грець 60 междоу еланеоу племе се6етно».

Перевод: «идемте на полдень на грецколунь, греки, ведь, между аланских племен отдельно».

14-я строка: «а трзе а трзе имяи оны во степнех о скоть нашоу а хоща 6ерате она».

Перевод: «и торжища (возможно ошибочное повторение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный».

15-я строка: «задаре и то имяхом она стрщете оные до моря а гонете до сва крае».

Перевод: «задаром и вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края».

16-я строки: «якождв Русь ка земе и все а Руська крев о та земе сен лиащешете до поде».

Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода».

17-я строка: «и та пияще кревь нашю на ны надежете има бенте и ту браняхом о вся дне».

Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни».

18-я строка: «яковоу трмемхом».

Перевод: «которую держим». Очевидно, конец фразы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.

КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д 8

Дощечка сохранилась хорошо, значительная часть текста понимается без затруднений и есть надежда, что дальнейший анализ позволит прочитать всю дощечку. Особенно интересен реверс с упоминанием князя бравлина.

Прежде всего, здесь имеется дополнительное указание о князе, имя которого в летописях не упоминается, но упоминается в «Житии св. Стефана Сурожского». По нашим вычислениям около 775 года князь Бравлин из Новгорода (не того, что на Волхове, а крымского) напал на южные берега Крыма и подверг их разграблению. «Житие» описывает, что за разграбление могилы св. Стефана князь был наказан болезнью, но когда он дал слово возвратить награбленное, болезнь прошла, он и его приближенные, пораженные силой христианской веры, крестились иудалились. Повидимому «Влескнига» и говорит об этом князе.

Интересно, что норманисты связывали совершенно нелогично имя Бравлина с битвой при Бравалле в Швеции, на деле было найдено, и довольно насильственно, простое созвучие слов. В действительности князь Бравлин ничего общего не только со Швецией, но даже с севером Древней Руси не имел.

Написание его имени во «Влескниге», именно «Бравлень», показывает, что оно происходит из

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×