официально?

— Из вежливости. Не думали, конечно, что я приду. Мне здесь, знаешь ли, не больно-то рады.

Лошади зацокали копытами и забренчали сбруей, увозя пустой кессон.

— А я думал, он тебя любил.

— Он мне помог, — задумчиво сказал Том. — Взял к себе, когда умерла моя мать, в школу отдал, потом рекомендовал в ЦРУ. А когда я ушел из управления… ну, после этого мы с ним двенадцать лет не разговаривали.

— Тогда скажи мне, что мы здесь делаем, — страдальчески простонал Арчи, ежась и стягивая на шее синий дождевик.

Том затруднялся ответить, потому что, по правде говоря, и сам толком этого не понимал. Его привело сюда что-то вроде чувства долга. А может, он сделал это, потому что так наверняка захотела бы его мать. Она ждала бы от него этого. Настояла бы. Похоже, он делал это больше из уважения к памяти матери, нежели ради того, чтобы воздать дань почтения деду.

— Тебя сюда никто силком не тянул, — сухо заметил Том.

— Да? А где бы я позагорал в такую хорошую погодку? — подмигнул Арчи. — Ишь какой эгоист, совсем о друге не думаешь!

Они стояли в тишине, и ветерок доносил до них бормотание священника и вторивших ему людей. Траурная служба подходила к концу, и вскоре последовало традиционное: «Давайте же помолимся!..»

Когда люди опустили головы, из толпы вышел человек и, украдкой помахав Тому и Арчи, направился к ним вверх по склону, утопая ногами в мокрой траве.

— Мистер Кирк? — бодро проговорил он, не дойдя нескольких шагов. — Мистер Томас Кирк?

На коротком толстом носу этого упитанного коротышки сидели очки в роговой оправе, и он то и дело подталкивал их к переносице. Из-под натянутого, как на бочку, пальто выглядывал дорогой итальянский костюм, не сходившийся на животе и торчавший по бокам, как крылья ракеты.

— Я узнал вас по фотографии, — пропыхтел он, приблизившись. Его жиденькие светлые волосенки липли к вспотевшей голове.

— Что-то не… — начал Том, пытаясь припомнить это обрюзгшее лицо и обработанные отбеливателем зубы.

— Ларри Хьюсон, — объявил незнакомец, тоном и энергично протянутой рукой давая понять, что они должны знать это имя.

Том недоуменно посмотрел на Арчи и пожал плечами.

— Извините, но я что-то не…

— Ну как же, «Огилви, Майерс и Грей» — семейная адвокатская контора Дюваля, — объяснил Хьюсон, едва ли не оскорбленный тем, что пришлось все это объяснять. — Это я послал вам приглашение.

— И что вам нужно? — с вызовом поинтересовался Арчи.

— Познакомьтесь, это Арчи Коннолли, мой деловой партнер, — сказал с улыбкой Том.

Капеллан тем временем отошел от гроба, уступив место старшему унтер-офицеру и семи стрелкам с винтовками, которые вышли вперед и выстроились в шеренгу полубоком. Их темно-синие мундиры промокли на плечах от дождя, капельки воды блестели на начищенных до зеркального блеска мысках сапог.

— Приготовиться! — скомандовал унтер-офицер, и стрелки встали на изготовку.

— У меня к вам очень деликатное дело, — шепнул Хьюсон, подозрительно косясь на Арчи.

— Можете говорить при Арчи, — успокоил его Том.

— Речь идет о завещании вашего деда.

— Целься! — скомандовал унтер-офицер, и солдаты вскинули винтовки.

— О завещании? — удивился Арчи. — А я думал, он все оставил вон той мисс красотке.

— Пли!

Стрелки нажали на курки, и серую хмарь прорезал резкий треск ружейных залпов, приглушенных дождем. Еще дважды прозвучали команды «целься!» и «пли!», и еще дважды кладбищенское безмолвие огласилось ружейными залпами. Хьюсон нетерпеливо ждал, когда умолкнет эхо, чтобы продолжить.

— Сенатор действительно составил завещание в пользу мисс Миллз, — прошептал он с нотками неодобрения в голосе. — И все-таки один небольшой предмет он пожелал оставить вам.

Теперь вперед выступил горнист и протрубил траурную мелодию, вихрем унесшуюся в небеса. Когда стихли последние звуки, из погребальной свиты выступил человек. Аккуратно сложив треугольником флаг, он вручил его капеллану. Капеллан, в свою очередь, подошел к сидевшей в первом ряду семье покойного и осторожно, с почтением отдал флаг вдове сенатора. Та тотчас прижала его к груди — довольно театрально, как показалось Тому.

— Я думаю, эту вещь он получил от вашей матери, — прибавил Хьюсон.

— От моей матери? — Оторвавшись от торжественного зрелища, Том удивленно посмотрел на Хьюсона. Теперь в нем зашевелилось любопытство. — И что же это за вещь?

— Боюсь, я не знаю, — пожал плечами Хьюсон.

А между тем церемония завершилась, и толпа прямо на глазах начала рассасываться. Многие чуть ли не бежали к своим машинам. Остались только те, кто не успел до конца обсудить дела, ради которых сюда явился, но вскоре дежурящие спецагенты и их погнали к бронированным лимузинам.

— Условия завещания вполне определенны и недвусмысленны, — продолжал Хьюсон. — Никто не вправе открыть шкатулку, и мне поручено вручить ее вам лично. Поэтому-то, собственно…

— Том, смотри! — перебил его Арчи, хватая Тома за руку.

Том проследил за его взглядом и увидел на вершине холма женщину в красном пальто — ее силуэт отчетливо выделялся на эфирно-белесом фоне включенных фар машины.

— Потому я и послал вам это приглашение, — повторил Хьюсон заметно громче, когда увидел, что Том отвлекся. — Я взял на себя смелость заказать номер в отеле «Джордж», где мы сможем оформить этот вопрос бумажно.

— А это не?.. — Арчи прищурился, и в голосе его звучала неуверенность.

— Или же я буду рад назначить вам встречу завтра в нашем нью-йоркском офисе, если вас это больше устроит, — проговорил Хьюсон еще более настойчивым тоном, заметив, что его совсем не слушают. — Мистер Кирк!

— Да… — Том помахал в ответ женщине, уже совсем не слушая Хьюсона. — Это она!

Глава 2

Виа дель Джезу, Рим, 17 марта, 17:44

Не обращая внимания на разрывающийся мобильник, Аллегра Дамико взяла со стойки порцию двойного эспрессо, бросила бармену сдачу и вышла на улицу, где уже сгущались сумерки. Что толку отвечать на звонок? Быстрее от этого она туда не доберется. К тому же если от нее хотят какой-то пользы после сегодняшнего денька, то пусть подождут — доза кофеина для нее сейчас важнее, чем пунктуальность. Возмущенно пожимая плечами, она шла по виа дель Джезу, потом свернула на корсо[1] Витторио Эмануэле. В стекле витрин отражалась ее фигурка с пластиковым кофейным стаканчиком в руках.

Спортивным сложением она пошла в отца, архитектора, который познакомился с ее матерью в Неаполе, где работал туристическим гидом, а мать была датской студенткой, путешествовавшей автостопом по Европе. В итоге Аллегра умудрилась унаследовать от отца оливковый оттенок кожи и живой темперамент, а от матери — скуластость и вьющиеся волосы цвета светлой соломки — того самого цвета, которого неизменно пытаются добиться богатые домохозяйки, тратящие на виа деи Кондотти сотни евро в поисках заветного флакона. Но самым причудливым образом этот генетический компромисс выразился в цвете ее глаз — один светло-голубой, другой темно-карий.

Оторвавшись от стаканчика с кофе, она вдруг заметила, что клонящийся к закату день и бронзовое

Вы читаете Scanned Document
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×