«Почему не поедешь со мной в Мексику? У нас будет уйма времени.»

Сара посмотрела мне прямо в глаза и сказала тихо, но весьма серьезно: «Это твой план. Это хороший план. Но это не мой план. Вы должны следовать своему собственному плану, не так ли?»

«Да, — сказал я печально. — Вы должны следовать своему собственному плану.»

Тогда она улыбнулась и поцеловала меня вновь и безумно замахала рукой, пока двери плавно закрывались, так прощалась юная девушка, так же, как и все японские женщины говоря до свидания.

Гадалка Нонака сэнсэй установила дату отъезда. Это должно было случиться перед началом нового курса Гражданской Полиции. Я приобрел темные очки и темный костюм для поездки. Оставалась стрижка, обычная как у сэншусей, нет. Машинкой я все сбрил. Я посмотрел на отражение в зеркале в Фуджи Хайтс: неплохо, неплохо. Смешно, конечно, но неплохо.

Не думайте так: «Это — все, что существует». Есть намного больше, Чему можно научиться. Меч непостижим. Мир широк и Полон событий. Помните об этом И никогда не думайте: «Я — единственный, кто знает.» Ямаока Тессю
,

Ёши — японское слово ободрения. Файто — искаженное английское 'fight on' (продолжай драться), обычно выкрикивается для поддержки в спортивных играх.

«ки» по-английски значит «ключ» (прим. пер.)

Означает подвергнуться опале или бойкоту. Происхождение фразы связано с тем, что во время гражданской войны в XVII в. захваченных в плен королевских солдат ссылали в г. Ковентри. (прим. пер.)

Уроженцы бедного района Ист-Энд в Лондоне. (прим. пер.)

Речь идет об участнике экспедиции Р.Скотта на Южный полюс, Лоренсе Оатесе, о котором известно, что в сорокаградусный мороз он вышел из палатки босиком, чтобы увеличить шанс выживания своих товарищей по экспедиции. (прим. пер.)

Букв. перевод — «старший брат»; в восточных системах обучения — ученик, который больше знает или умеет; в каком-то смысле наставник, куратор; пример для подражания. (прим. пер.)

Учеников, принятых в дом учителя, что демонстрирует высокую степень признания учителем их навыков. (прим. пер.)

Вообще-то, кокю-рёку. (прим. ред.)

В оригинале hyperventilation. Не знаю, что там с Ником было, может, тахипноэ. Короче, перевел как одышка. (прим. ред.)

Я использую здесь это слово, потому что в оригинале одно слово. Стандартное название — высокая страховка. (прим. ред.)

В оригинале lurgy. Болезнь ужасно заразная и неизлечимая. Но несуществующая. (прим. ред.)

Разрыв акромиально-ключичного сочленения. Бррр! (прим. ред.)

Все-таки, обычно это называется гассюку. (прим. ред.)

«Младший брат — старший брат». (прим. пер.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×