Ее слова вызвали в зале смешки, но улыбнуться Мэри заставил быстрый одобрительный взгляд мрачного незнакомца.

— У Херста были удивительные приключения. — Задумчиво глядя на Мэри, Макеллис потер подбородок. — А он действительно голыми руками победил питона?

— Да, — подтвердила Мэри.

Но только мать об этом не знала, потому что когда пришла газета, Майкл спрятал ее.

— Если… — Викарий подался вперед, на его худом лице появилось оживление. — Когда вы увидите мистера Херста, умоляю, скажите ему, что мы, здесь в Абердине, его искренние поклонники.

— Я обязательно передам ему это, когда увижу в следующий раз. — «Господи, пожалуйста, пусть это случится поскорее. А если он не вернется домой? Не вернется никогда?» — Но именно для этого я должна встретиться с графом Эрролом, — подчеркнула Мэри, проглотив комок в горле.

— Мисс, но едва ли вы… — Хозяин постоялого двора беспокойно переминался с ноги на ногу.

— Я доставлю вас туда, — послышался глубокий голос с шотландским акцентом.

— Вы? — повернулась к мрачному незнакомцу Мэри.

Он встал, и она осознала, насколько он огромен. Он оказался выше всех мужчин в зале, даже выше ее брата Уильяма, рост которого составлял шесть футов и три дюйма.

Абигейл шумно выдохнула и произнесла громким шепотом:

— Уф-ф, мисс, ну и хорош он, правда?

Она не скрывала восхищения в голосе, и Мэри была вынуждена согласиться.

Незнакомец не спускал с нее изумрудных глаз, жесткая линия губ застыла над шарфом, а черные волосы явились разительным контрастом его золотистой коже.

— Так случилось, что мой путь лежит вверх по крутому склону, и я могу доставить вас прямо в замок. Если хотите, конечно.

Мэри овладела собой. В глубоком, с хрипотцой, голосе мужчины было нечто такое, от чего по ее телу прокатилась дрожь.

— Сколько вы возьмете за помощь?

— Сколько причитается, — без колебаний ответил он.

— Превосходно, — хихикнула Абигейл, — а вы — наглец.

Взгляд незнакомца скользнул по служанке, но, похоже, не найдя ничего интересного, немедленно вернулся к Мэри.

— Нам придется ехать немедленно. У меня нет желания опоздать к месту моего назначения.

Мэри успокоилась, когда поняла, что женские прелести Абигейл не произвели на него никакого впечатления, иначе их путешествие оказалось бы еще более обременительным.

Мэри сцепила руки, задумавшись. Ехать с незнакомым человеком было все-таки немного рискованно, но разве у нее есть другой выбор? Либо она платит этому человеку за помощь, либо они остаются здесь. Причем никому неизвестно, когда закончится снегопад. А Майкл на нее рассчитывает.

— Итак? — Незнакомец нетерпеливо прищурил зеленые глаза. — Вы собираетесь ехать в Нью-Слэйнс или нет? Я не могу торчать здесь целый день в ожидании, пока вы примете свое решение.

— Благодарю вас за любезность, мистер Хей. За то, что вы довезете нас до замка, я заплачу вам два шиллинга.

— Отлично.

Мужчина, двигаясь с легким изяществом, направился к двери.

— Но… — Мэри растерянно шагнула вперед, — мы не можем поехать сию же секунду.

— Почему?

Он буквально пронзил Мэри суровым взглядом.

— Лошади еще не отдохнули и…

— Придется перенести ваши вещи в мою карету. Мои лошади отдохнули и готовы отправиться в путь.

— Но мне кажется, нам не следует…

Не успев договорить, Мэри услышала, как за мужчиной захлопнулась дверь.

— Ну вот, вы и поедете, мисс, — с довольным видом сказал мистер Макеллис. — Я соберу вам в дорогу немного еды. До замка ехать часа три, а в такую погоду — еще дольше.

Мэри подумала, что уже вряд ли что-то может изменить. Ей просто больше не хотелось ощущать такую опасную дрожь в присутствии незнакомца. Было в нем что-то такое… В том, как он смотрел на нее, в его манере двигаться… Он был настоящим мужчиной, смелым и крепким, у которого мало времени на легкомысленные поступки или на сердечную теплоту. Ее успокаивало только то, что его речь звучала интеллигентнее речи всех остальных, кто собрался в этом зале. Но одежда незнакомца была слишком проста, чтобы принять его за ровню графу. Может быть, он — землевладелец, живущий с графом по соседству? Вполне возможно. И все же…

— Простите, сэр.

Мэри повернулась к священнику и подошла ближе, чтобы их не услышали.

Священник поднял голову и с недоумением посмотрел на нее.

— Мне неловко вас беспокоить, но… Этот джентльмен, который повезет нас в замок… Я… я его не знаю, надеюсь, вы… — По замешательству на лице священника Мэри поняла, что своей нерешительностью только запутывает его. — Сэр, вы можете поручиться за него? Мы со служанкой будем в безопасности?

— Господи помилуй! — изумленно воскликнул священник. — Ну разумеется, вы будете в безопасности! Этот человек… — Священник кивнул головой. — Вам не стоит бояться. Он хороший человек.

— Я тоже так подумала. — Мэри присела в реверансе, чувствуя, как страх покидает ее. — Просто хотела убедиться. Спасибо, сэр.

Она поспешила к двери, где Абигейл встряхивала влажный плащ. Мэри поняла, что беспокойство, которое она связывала с незнакомцем, не имело к нему никакого отношения, это все ее собственные страхи и тревоги.

— Ну вот, мисс, все хорошо сложилось. — Абигейл натянула на плечи свой плащ. — Было, бы здорово немного поспать здесь перед дорогой. Я ужасно устала.

— Я тоже устала, Абигейл, но мы по крайней мере не голодны. Мы должны быть благодарны за то, что имеем.

«Волнение всегда доставляет неудобство. Когда оно приходит, ты просто держишься и надеешься устоять», — любит говорить Майкл.

— Пойдем, Абигейл. — Мэри запахнула свой плащ и открыла тяжелую дверь. — Хочу убедиться, что наши сундуки перенесены в другую карету, а не стоят в снегу, где они промокнут.

С этими словами Мэри шагнула на улицу, и ее лицо мгновенно обожгли ледяной ветер и снег.

— О Господи, мисс! Ужасная погода!

Ужасная, мысленно согласилась со служанкой Мэри. Но надо делать то, что возможно. «Майкл, просто держись. Я тебя не подведу». Опустив голову, Мэри с трудом пошла вперед к огромной карете, стоявшей на другом конце постоялого двора, с удивлением заметив, что ее сундуки уже привязаны сзади. Их спасителя нигде не было видно, но невысокий проворный парнишка в тяжелом пальто из черной шерсти открыл дверцу кареты и жестом показал им садиться.

Мэри на секунду заколебалась, вглядываясь в темное пространство кареты, а потом, сопротивляясь ветру, забралась внутрь.

Глава 2

Письмо Майкла сестре Мэри, написанное из каравана, направляющегося в пустыню Сахара:

«Я безмерно благодарен тебе, что ты прислала книги, которые я оставил у кровати, когда приезжал на Михайлов день. Что бы я делал, если бы ты не заботилась обо мне?

Вы читаете Ночь в Шотландии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×