Иди к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / Из густых водорослей на дне пруда / Выплывай, как только услышишь хлопки в ладоши! (яп.)

17

Или к нам, иди к нам, карп, который живет в пруду! / К тени плакучей ивы, что растет на берегу / Подплывай, как только тебе бросят лакомство (яп).

18

Редан — уступ на днище быстроходного судна, создающий подъемную силу, из-за которой судно начинает скользить по поверхности воды.

19

«Старуха» — мачта.

20

Фольк — народ, организованное объединение людей.

21

Херсир — вождь.

22

Плутеус — навес на колесах для защиты нападающих при осадах укреплений.

23

Балапан, тырнек, тастулак, коктулек — возрастные категории охотничьих орлов.

24

Нидинг — изгнанник, презираемый человек, которого можно безнаказанно убить.

25

Тинглид — личная дружина.

26

Свейн — оруженосец, слуга, обязанный стоять за столом на пиру вождя и старших дружинников и подавать им еду и питье.

27

Пот-о-фе — мясо, тушенное с овощами в горшочке.

28

Удар милосердия (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×