Junior League — «Молодёжная Лига».

57

Pommes Parisienne — картофель по-французски.

58

Asperges Hollandaise — спаржа по-голландски.

59

Ренегат — человек, изменивший своим убеждениям и перешедший в лагерь противников; здесь: отступник, изменник, предатель.

60

Эскарго — блюдо французской кухни, виноградные улитки.

61

Pommes duchesse — картофель.

62

Choufleur a la Polonaise — цветная капуста по-польски.

63

Apricot gateau — абрикосовый торт.

64

Телефон службы спасения США.

65

Vichyssoise — холодный картофельный суп-пюре на молочной основе.

66

Gazpacho — холодный испанский томатный суп.

67

Rum custard charlotte Russe — шарлотка по-русски с ромовым заварным кремом.

68

Salmon timbale — лососевая запеканка.

69

Уретра (лат.) — мочеиспускательный канал

70

Фунт — единица массы во многих странах; здесь: основная единица массы в системе английских мер, 1 торговый фунт = 0,4536 кг.

71

Энзим (фермент) — вещество белковой природы, направляющее, ускоряющее и регулирующее биохимические процессы в живых клетках организмов.

72

в оригинале почему-то — третье. И вообще с этого момента начинается путаница с нумерацией правил.

73

Мастектомия — хирургическое удаление молочных желез.

74

журнал, издаваемый американским агентством консультаций по вопросам семьи и брака; Эбби — вымышленный персонаж журнала, она «отвечает» на письма читателей.

75

D.C. (District Columbia) — округ Колумбия.

76

Creme brulees — крем-брюле.

77

в оригинале (почему-то) «четыре к десяти».

78

или, в нашем переложении: «ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу».

79

«Анонимные наркоманы» — всеамериканская организация реабилитации зависимых от наркотиков.

80

(лат.) наоборот.

81

Здесь: серный эфир, применяющийся в медицине как общее анестезирующее средство.

82

сеть закусочных вроде «McDonald's».

83

«Психо», фильм ужасов Альфреда Хичкока.

84

Класс наркотиков со стимулирующим эффектом, в частности, препятствующих сну.

85

Телевизионная передача, что-то вроде нашего «Мира животных».

86

Жаргонные названия наркотических препаратов амфетаминовой группы. «Cross tops» (также: «white cross», «белый крестик») — жаргонное название бензедрина; «black beauty» («чёрная красота» или «чёрная красотка») — один из декстроамфетаминов, декстрин или бифетамин; «alligators» — это, кажется, один из метамфетаминов, но — чего не знаю, того не знаю.

87

(франц.) «кухня в новом стиле»; здесь: «поваренная книга».

88

(франц.) «приятного аппетита».

89

Boudin of gravlax — селёдка под шубой.

90

Saddle of venison — седло дикого кабана.

91

Madeira consomme — консоме с мадерой.

92

Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Ozymandias».

93

Любопытно также и то, что из трех упомянутых переводов два (Амзина и Егоренкова), по- видимому, основывались на переводе Кормильцева и унаследовали массу его ошибок (моя любимая — это про кошачий помёт в бензине). Перевод Савочкина основывался, похоже, на машинном переводе, и таким образом содержит в себе немало оригинальных архилюбопытнейших ошибок (и, теперь уже самостоятельно, — кошачий помёт в бензине! ).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×