Чудеса искусства (франц.).
Ошибаться свойственно человеку (лат.).
…хору и бэтуту, брыул и киндию… — румынские народные танцы.
«Объясните мне, юноша, где вы находите рифму» (франц.).
«Рифма, дорогой патрон, меня волнует меньше всего!» (франц.)
Маловероятно, что читатели помнят эти строки, напечатанные в «Возмущении нации», которая давно перестала существовать. Поэтому мы считаем необходимым опубликовать пробу пера нашего скороспелого литературного сотрудника.
Бездна
Хоть ты и любишь, все ж я знаю — И грудь сжимается моя, — Меж нами бездна, нет ей краю, Ведь я — не ты, а ты — не я. И нам с тобой любовью страстной Той не заполнить пустоты… Любить, любимая, напрасно — Ведь ты — не я, а я — не ты. …одному олтенцу… — Олтенец — житель Олтении, одной из румынских провинций.
Счастливая мельница. — Повесть И. Славича «Счастливая мельница» является первым произведением румынской литературы, переведенным и изданным в другой стране. На румынском языке повесть была опубликована в 1881 году в сборнике «Новеллы из жизни народа» и в то же время параллельно вышла на немецком языке в журнале «Дойтче ревю» («Немецкий журнал»). Повесть, над которой Славич работал долгие годы, частично воспроизводит обстановку, с которой он ознакомился в 1869 году, когда служил помощником нотариуса в трансильванском селе Кумлэуш.
Бузэ Руптэ — рваная губа (рум.).