50

Стен Лорел и Оливер Харди – знаменитый комический кинодуэт 20–40 годов XX века. – Прим. Перев.

51

Шринк – жаргонное обозначение психоаналитика. – Прим. перев.

52

«Мой маленький огонек» – негритянский спиричуэл, ставший в 50–60 годы гимном борцов за гражданские права чернокожих. – Прим. перев.

53

Союз баптистов Юга – вторая по величине – после католиков – религиозная конфессия в США; к ней принадлежал президент Картер. – Прим. перев.

54

Чарльз Мэнсон – гуру общины хиппи, в 1969 году убивший жену режиссера Поланского актрису Шерон Тейт и шестерых ее друзей. – Прим. перев.

55

Univercity of Las Vegas, Университет Лас-Вегаса. – Прим. перев.

56

Попугайчик по-английски lovebird, птица любви. – Прим. перев.

57

Сеть универсальных магазинов, одна из самых старых в США. Прим. перев.

58

Красное вино и сорт винограда. – Прим. перев.

59

P.I., private investigator, – частный детектив (англ.). – Прим. перев.

60

Magnum, P.I. «Магнум, частный детектив», – телесериал, шел с 1880 года. В главной роли Том Селлек. – Прим. перев.

Вы читаете Аромат теней
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×