И мозги мои оставит по тебе тоска, о, Кать!

И ужрусь своим забвеньем о твоей любви, о, Кать!'

Вякнул ворон: 'Нахуй, блять.'

'Ты пророк!' – я разорался, – 'дьявол, ты не наебался,

И припёрся в мою хату, чтобы мне мозги ебать?

Ну ответь, скажи на милость, сколько б воля не бесилась,

Сколько сердце бы не билось – ведь не вечно же стучать?!?

Успокоюсь я в Гайлиде, когда сердцу не стучать?'

Вякнул ворон 'Нахуй, блять'.

'Ты пророк!' – я разорался, – 'дьявол, ты не наебался,

Перед небом, перед богом не посмей не рассказать,

Дай ответ – смогу ли снова я в Эдеме беспонтовом

Встретить ту, какую словом ангелы зовут 'О, Кать'

Встретить деву, что на небе ангелы зовут 'О, Кать'

Вякнул ворон 'Нахуй, блять'.

'Это парень, знак хуёвый, знаешь что, мой хуй моржовый,

Ты не друг мне и не враг мне, выметайся, мне не гадь!

И оставь меня в покое ты с моим, блять, геморроем,

Нехуй корчить тут героя, быстро в дверь, ебена мать!

Забирай всю эту лажу, и пиздуй, ебена мать!'

Вякнул Ворон: 'Нахуй, блять!'

И сидит ебаный Ворон, неподвижен, незаёбан,

На Паллазином он бюсте всё торчит, ебена мать,

И глазами он поводит, словно чёрт, иль что-то вроде,

Даже свет его обходит, тень его не увидать,

И душа моя уходит, тень её не увидать

Никогда уж… нахуй, блять.

С. Плотов

вольный перевод

Сергей ПЛОТОВ

ВОРОН.

Из души несло котами.

Мякиш за щекой катая,

И потери дня считая,

Я мочил в вине усы.

В угол тени ковыляли.

Ветер выл над ковылями.

И мигали мне нолями

Электронные часы.

Ночь топорщилась коростой.

Вдруг раздался стук короткий.

В черепной моей коробке

Завозился детский страх.

Я смутился. Удивился.

Уж не ворон ли явился?

И к окну я потащился

На негнущихся ногах.

Так и есть. Здорово, вещий!

Тать полночный, гость зловещий.

Из каких небесных трещин

Занесло тебя сюда?

Отчего тебе не спится?

И тогда спросила птица:

'Вы заказывали пиццу?'

Я ответил: 'Никогда'.

Валерий Лисковец. The Raven и доступные переводы

Аннотация: Сводная таблица с рефренами и уникальными переводами начала

'The Raven' и доступные переводы

Автор Год:Рефрен 1-ая (полу-)строка

____________________ – ____________________ ____________________

E.Poe 1844-1849:Nevermore Once upon a midnight dreary

Пальмин 1878:Никогда Раз в унылую полночь, в молчаньи

Андреевский 1878:Больше никогда Когда в угрюмый час ночной

Неизв.(проз.) 1885:Больше никогда Раз, когда я в глухую полночь

Мережковский 1890:Никогда Погружённый в скорбь немую

Бальмонт 1894:Никогда Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой

Жаботинский-1 1897:Nevermore Как-то в полночь, утомлённый, развернул я, полусонный

Уманец 1908:Больше ничего В поздний час, ночной порою

Федоров 1923:Nevermore Как-то ночью одинокой

Брюсов 1905-1924:Больше никогда Как-то в полночь, в час унылый /ничего я вникал, устав, без силы

Жаботинский-2 1931:Nevermore Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный

Голохвастов 1936:Никогда – Раз, когда в ночи угрюмой был приговор

Зенкевич 1946:Nevermore Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий

Есенин-Вольпин 1948:Nevermore Как-то ночью, в час террора

П.Лыжин 1952:Nevermore/НикогдаКак-то полночью ненастной

Бетаки 1972:Не вернуть Мрачной полночью бессонной

Донской 1976:Никогда Раз в тоскливый час полночный

Вы читаете Ворон(переводы)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×