64

Озабоченности (англ.).

65

Крайне неприятным (англ.).

66

Крайне ценные предложения (англ.).

67

Ты, яблоко губительное Евы!

Ты вырвало из глаз эдемский свет,

На нас обрушив божеские гневы, –

Но было то — восстанье на запрет!

В. Брюсов «Три яблока». Перевод на англ. Евг. Бонвер.

68

А третье — третье яблоко Ньютона;

Оно упало в час своей поры,

И понял ум незыблемость закона,

Что движет землю, небо и миры.

69

«Каждая сила действия в природе равна силе противодействия» (англ.).

70

Песня из кинофильма «Агент 007. Из России с любовью» (1963).

71

Эстет Мэтью не мог выбрать иного цветка, чем лилия. Лилии обычные — довольно скромные цветы, не пафосные розы. Лилии белые устойчиво ассоциируются со свадьбой и чистотой. Оставляя эти провокационные подтексты, Мэтью декларирует собственную и Варину избранность выбором редкого сорта Satisfaction, сдержанно-страстного, как дуэль за прекрасную даму, с желтыми прожилками, оттеняющими красно-терракотовый цвет. (Прим. авт.)

72

Он масштабный юрист, и я его обожаю (англ.).

73

Хочу сказать, я поражена.

74

Глупая трата времени! (англ.)

75

…А тебя нигде нет (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×