5

Ныне существующее положение или положение, которое существовало в некий момент прошлого.

6

Порядковый номер класса в данном случае обозначает группу, в которую дети объединены по возрасту.

7

То, что принято называть по-русски «трудный ребенок», по-английски обо- жачается как «problem child» — ребенок с проблемами.

8

То есть очень дорогую краску.

9

Я (Ego) — элемент структуры личности по Фрейду.

10

Здесь имеет смысл упомянуть, что по-английски обвиняемый — «defendant», т. е. тот, кто защищается. Это существенно изменяет психологическую атмосферу обсуждения.

11

Имеется в виду сотрудник Нилла, взрослый.

12

1 шиллинг = 12 пенсам.

13

Речь, по-видимому, идет о киббуцах — израильских коллективных хозяйствах, созданных еще в начале XX в. евреями-первопереселенцами в Палестине и бывших тогда для них единственным способом выживания в тамошних суровых условиях.

14

Сквош — род игры в мяч наподобие тенниса.

15

Выражение «Вествард Хо» (Westward Но), буквально означающее «Вперед, на запад!», служит прозвищем главного героя в нескольких крупных произведениях английской литературы. По ряду из них поставлены фильмы.

16

Дж. М. Бэрри (1860 — 1937) — английский драматург.

17

Серебряная нить» и «Водоворот» («Silver Cord» and «Vortex») — пьесы Сиднея Ховарда и Ноэля Кауарда.

18

Гарвич — портовый город на юго-восточном побережье Британии.

19

Amanuesis (лат.) — личный секретарь, пишущий под диктовку.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×