Баккара — популярная карточная игра.
124
Et <alors, > parce qu’il etait toujours triste on l’appela Tristan — И <тогда,> потому что он всегда был грустен, его назвали Тристаном (фр.) (от лат. tristis — грустный, печальный).
125
«Клэридж» (фр. «Claridge») — парижский отель.
126
Витте Сергей Юльевич (1849–1915) — граф, крупный российский государственный деятель, занимавший, в частности, посты министра финансов (1892–1903) и председателя Совета министров (1905–1906). По его инициативе был составлен Манифест 17 октября 1905 г., который гарантировал основные гражданские права.
127
Я шестидесятник. — Рохлин употребляет термин «шестидесятник», видимо, для указания на свой возраст (т. е. он родился в 1860-х гг.). В историческом контексте «шестидесятниками» называли поколение 1860-х гг., отличавшееся либеральными, демократическими или нигилистическими взглядами.
128
Иматра — город на юге Финляндии, одной из достопримечательностей которого является водопад, образовавшийся на протекающей через город реке Вуоксе.
129
Pour rire — смеха ради (фр.).
130
«Ecoutez ma chanson, dames et demoiselles. Si vous mangez mon coeur, il vous pousseront des ailes» — «Слушайте мою песенку, дамы и барышни. Если вы скушаете мое сердце, у вас вырастут крылья» (фр.).
131
…когда же чулки и шандаи покупать? — Шандай (фр. chandail) — свитер.
132
Reisefieber — чемоданное настроение, волнение перед дорогой (нем.).
133
Грог (англ. grog) — горячий алкогольный напиток, обычно на базе рома, разбавленного или горячей водой, или чаем. Получил свое название от прозвища английского адмирала Эдварда Вернена (1684–1757). Чтобы ограничить потребление алкоголя моряками, которым полагалась определенная порция рома в день, Верней приказал разбавлять ром водой.
134
…заказал бок… — Бок (фр. bock) — бокал, в который помещается около четверти литра пива.
135
«All men river» (англ., правильное написание— «Ol’River») — название самой популярной песни из бродвейского мюзикла «Show Boat» («Плавучий театр», 1927, композитор — Джером Керн, автор текста — Оскар Хаммерштейн). Либретто мюзикла заимствовано из одноименного романа Эдны Фербер (1926) и описывает жизнь на пароходе-театре, курсирующем по реке Миссисипи. В данной песне создается контраст между трудной долей работающих на пароходе негров и безразличием вечно текущей реки.
136
Отей (фр. Auteil) — район в 16-м округе Парижа, расположенный между Сеной и Булонским лесом.