По другой версии — через реку Ахерон.

29

Ф. Шиллер. «Ода к Радости» (1785, пер. М. Л. Лозинского). Была немного изменена Л. Бетховеном и в таком виде легла в основу «Оды к Радости», последней части Симфонии № 9 («Хоральной»). — Примеч. ред.

30

Holland Park (англ.), Голландский парк. Ветряная мельница — традиционный символ Нидерландов (Голландии). — Примеч. ред.

31

Shepherd (англ.) — чабан, овечий пастух. Bush (англ.)  — буш, равнина, поросшая кустарником, традиционное место выпаса скота, в частности овец, в Африке и Австралии. — Примеч. ред.

32

Goldhawk (англ.) — «золотой сокол». — Примеч. ред.

33

Royal Oak (англ.) — «королевский дуб». — Примеч. ред.

34

Knightsbridge (англ.) — «мост рыцарей». — Примеч. ред.

35

Blackfriars (англ.) — монахи-доминиканцы, «темные братья». — Примеч. ред.

36

Частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой многих романов и рассказов Раймонда Чандлера.

37

Британский математик Алан Тьюринг придумал тест, позволяющий оценить, может ли машина «думать»: он предложил поместить компьютер и человека в отдельные изолированные помещения, а затем задавать им обоим вопросы. Если по ответам не удастся отличить машину от человека, значит, она прошла тест Тьюринга.

38

Премия, присуждаемая победителю ежегодного конкурса, в котором программы соревнуются в прохождении теста Тьюринга.

39

В других переводах — Горлум: один из ключевых персонажей романов Дж. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец».

Вы читаете Эреб
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×