Большеносого (итал.)

108

Упраздненные, гонимые! (франц.)

109

«Громовержец» (франц.)

110

войдите (англ.)

111

Трое едины в одном (лат.)

112

«Имеющий уши да слышит» (франц.)

113

Здесь: весьма непринужденный (франц.)

114

«Питт выйдет сухим из воды» (франц.)

115

Позорная, постыдная, бесчестная (англ.)

116

«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата „Морской конек“, копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма — Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)

117

Ваше Высокопреосвященство (итал.)

118

Что за шутка! (франц.)

119

«превосходный портвейн» (англ.)

120

«отличный», «первоклассный» (англ.)

121

«О, я понимаю» (англ.)

122

«Я скажу» (англ.)

123

Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)

124

Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)

125

Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.)

126

Праздном Неаполе (лат.)

127

Привет и братство! (итал.)

128

честной игры (англ.)

129

«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.)

130

Ужель, Миледи, вам чужда пощада?Краса прелестных жен рождает стоны.Венера, и Юнона, и ПалладаУжель бы вам не уступили троны?

131

А Гамильтон? Не нанесет урона(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),Он чести не уронит Альбиона!

132

Чья — разве только Марсова корона —Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —Пусть явится судить на поле оно.

Перевод с итальянского Е. Витковского.

133

«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, — всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве Норфолкском…» (англ.)

134

пóзы (франц.)

135

«Великодушные враги» (итал.)

136

Остановка, продление одной ноты (итал.)

137

Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.)

138

Эпизод появления у борта «Foudroyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’a», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. — Автор.

139

Караччиоло! Но чего же он хочет? (итал.)

140

«Ты дал маху, старина!» (франц.)

141

«Пусть нечистая кровь обильно напоит наши нивы» (франц.)

142

Смотри-ка, это Суваров! (франц.)

143

Как Суваров? Где? (франц.)

144

Вы читаете Чертов мост
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×