25
Последний довод королевы (лат.).
26
Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.
27
Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.
28
Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)
29
Сразу, внезапно (лат.).
30
Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.
31
Букв. — «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.
32
Манилия — манильская сигара.
33
«Тебя Боже [славим]»… (лат.), католическая благодарственная молитва.
34
Гавасы, соколавы, улофы, бамбары — в конце XIX — начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)
35
Льe — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.
36
Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.
37
Да почиют с миром! (лат.)