и Льву Толстому, процесс 'русификации' стал всеобъемлющим.

Русификация всячески оправдывалась, поддерживалась и теоретически обосновывалась русскими историками, а позже, уже в советское время, партийными идеологами СССР, создающими новый, безликий, 'советский народ'.

Власти Российской империи стремились распространить и закрепить свое влияние на литовско- беларуское население. Значительная роль при этом отводилась средствам культурно-духовного воздействия. Для искоренения 'польского влияния'были закрыты Полоцкий (1820 г.) и Виленский (1832 г.) университеты, запрещен беларуский язык в школах и православных церквях, ликвидирована униатская церковь. Вместо беларуских, униатских школ срочно создавались российские.

В 1839 году Полоцкий церковный собор положил конец официальному существованию униатства в беларуских губерниях (Андрей Киштымов, 'Униатство и белорусская национальная идея: от Кастуся Калиновского до наших дней', Адкрытае грамадства Iнфармацыйна-аналiтычны бюлетэнь 2002, N2(13).

После народного восстания в 1863 году, под началом Кастуся Калиновского, в Польше, Беларуси и Литве было запрещено всякое книгопечатание на беларуском языке (1867 г.). Стал исчезать и термин 'литвин', искусственно замененный на 'белорусец'. Это было более понятно русскому чиновнику, тем более, что для русского, православного жителя России, не знающего других языков, никогда не слыхавшего об униатстве, все, что было не православное, именовалось польским.

Национальности русский человек не научился различать до сих пор. Чего только стоит 'лицо кавказской национальности' — общепринятое выражение для всех народностей Кавказа в современной России. Что же касается путаницы в терминах, часто преднамеренной, и сопоставления сегодняшней Литвы с Литвой беларуской, то это находится на совести историков всех сторон, отстаивающих именно свою точку зрения.

 Древние Аукштайты и Жамойты никак не могут претендовать на исключительное право именоваться Литвой, Литовской республикой, а точнее, имеют к понятию древняя Литва, или как пишут некоторые, 'Литва Миндовга', очень отдаленное отношение. Ну, это примерно так, как если бы канадский Квебек объявил себя 'истинной' Францией, хотя на это у него больше оснований, там все-таки живут французы, а на территории древней Литвы проживало преимущественно население, объединенное славянской речью, как его ни называй. По разным оценкам, до 95 процентов населения общались на этом древнем языке, ставшим родоначальником беларуского, украинского и русского языков.

К общему стыду, надо сказать, что и после 1991 года, процесс русификации Беларуси продолжился уже стихийно, но по старым калькам, новой властью республики Беларусь, не отдающей отчета в своих антибеларуских, антинародных действиях. Нация все более утрачивает один из самых главных элементов самоидентификации — свой родной язык, основу своей древней культуры.

Беларуский язык — древнейший из славянских языков. На этом языке, 'старобелорусском', как его сегодня называют филологи, лингвисты, (словенский, 'руский' в документах тех лет — не путать с современным русским языком), впервые были напечатаны Псалтырь и Библия великим полочанином, славянским первопечатником, Францышком (Георгием) Скарыной в 1517–1519 годах. На нем создавались документы Великого Княжества Литовского с ХIII по ХVIII века, которые под общим названием 'Литовские метрики', намертво были погребены сначала в архивах царской России, потом в советских, а теперь уже и в архивах новой России, и под предлогом отсутствия специалистов в 'тех диалектах', закрыты для исследователей и историков.

Исторических памятников написанных или напечатанных на старобеларуском языке, сохранилось очень много. Главнейшие из них: 'Статут Казимера Ягеллона' 1492 г.; уже упоминавшиеся 'Литовские статуты' 1521–1529–1564–1566 и 1588 гг., 'Трибунал вел. кн. литовского' 1581 г.; 'Библия' Ф. Скорины 1517– 1519 г., его же 'Апостол' 1515 г., его же 'Псалтирь' и 'Акафисты' изд. 1517–1522 г.; 'Хроника' Быховца, изд. Нарбутом в 1846 г.; 'Летописец литовский и русский,' изд. Даниловича 1827 г.; 'Летописец' Феодора Евлашевского 1546–1604 гг.; 'Устав на волоки' Сигизмунда Августа 1557 г.; 'Катехизис' Симона Будного и его 'Оправдание грешнаго человека' 1562 г.; 'Евангелие' Тяпинского 1580 г.; 'Казание на осмы артыкул веры и о Антыхристу' Стефана Зизания; 'Апокризис альбо отповедь на книжки о Соборе Берестейском именем людей старожитной религеи греческой' 1597 г. и др. Многочисленная литература на эту тему указана в 'Энциклопедическом словаре' Брокгауза и Ефрона и в 'Большой Советской Энциклопедии'.

Эпохой расцвета деловой письменности на старобеларуском языке являлся XVI в., когда на нем стали публиковать 'Статуты Великого княжества Литовского', трижды — в 1529, 1566 и 1588 гг., из которых последний 'Статут' был уже и 'друкован в доме Мамонича' (так написано на титульном листе), то есть, напечатан нашим соотечественником Мамоничем в Вильне.

Беларуское книгопечатание было начато Францыском (Георгий) Скарыной в 1517 году, когда в Праге, вышла его первое печатное произведение — Псалтырь, переведенный им самим на язык, близкий к народному ('повелел Псалтирю тиснути'). Это дело было продолжено и Сымоном Будным уже в его собственной типографии в Несвиже, где в 1562 году была напечатана на бумаге собственного производства первая книга — 'Катехисис'. Да, была при типографии Сымона создана собственная бумажная мастерская, по беларуски, — 'паперня'. А позже, около 1580 года, в типографии Василя Тяпинского было напечатано в два столбца, на церковно-славянском и беларуском языках Евангелие (село Чашники, сегодня Витебская область).

На старобеларуском языке в это время писались декреты сеймов и главного литовского трибунала, акты 'копных', городских, земских и подкоморских судов, акты и приходно-расходные книги городских управ, магистратов и магдебургий. В частности, документы свободного, пользующегося магдебургским правом с 1499 года, города Минска. Производились реестры, 'фундуши', и 'инвентари' имений, фольварков и деревень, писались завещания, частные письма и другие документы. Корни языка, письменность на беларуском языке уходят в глубокую древность.

Можно было бы, в связи с краткой оценкой некоторых документов и экскурса в культурные основы народа, отдельно рассказать о первой женщине — просветительнице в нашем крае, Ефросинье Полоцкой (в миру Предславе, 1104–1167 гг.), основавшей в Полоцке мастерские-скриптории по переписке книг (1104- 1167 гг.), или о знаменитом писателе двенадцатого века — Кирилле Туровском, с чьим именем связывают самую древнюю из известных науке славянских книг — 'Туровское евангелие'. До наших дней сохранились восемь 'Слов-проповедей' и около трех десятков стихотворений Кирилла Туровского.

Или обратить внимание историков на княжну Марию Васильковну (1120-1194), дочь полоцкого князя Василька Святославича, правнучку князя Всеслава 'Чародея', разными исследователями, считающими княжну Марию возможным автором 'Слова о полку Игореве' или, по крайней мере, причастной к появлению этого шедевра древней Руси, Киевской Руси.

(Г. Сумаруков, 'Затаенное имя: Тайнопись в Слове о полку Игореве', Изд-во МГУ, 1997, А. И. Судник, 'Полоцкая княжна Мария Васильковна — автор Слова о полку Игореве', 2008, Наследие Полоцкой земли; вып. 6.

Н. С. Серегина, 'Мария Васильковна, сестра Изяслава, и 'Слово о полку Игореве', ' Полоцкая княжна Мария Васильковна — автор 'Слова о полку Игореве': исследования тайнописи' (strannik-tv@yandex.ru). И многие другие).

Но такая версия была'крамолой' для советских, и остается такой же для русских филологов и историков. Книги, рукописи в древней Литве-Беларуси создавали основу национальной культуры, намного опередившей своих соседей. Это было дальнейшее развитие общеевропейской культуры, соединительное звено с бурно развивающимся восточнославянским государством, чему способствовали и возникающие родственные связи..

Необходимо отдельно упомянуть о наставнике детей русского царя, Алексея Михайловича, о беларусе — Симеоне Полоцком (1629–1680 гг.), подлинное имя которого Самойла (Самусь) Ситнянович- Петровский. Он был, к тому же, и сторонником объединения христианских церквей, одним из самых образованных людей своего времени. Симеон Полоцкий был первым профессиональным писателем, владеющим и пишущим на четырех языках, создателем русских переводов Библии и стихотворного перевода

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×