теплой и мутной воде псевдонаучного мистицизма и этой водой разбавил четвертую часть своего романа». Современный исследователь творчества Пруса Генрик Маркевич справедливо указывает на то, что в этом романе писателя ослаблена критика буржуазно-шляхетского общества по сравнению с его предшествующими произведениями, что писатель испытал влияние идеалистических философских концепций, получивших большое распространение к концу XIX века, «Главная атака Пруса, — пишет он о четвертой части, — направлена против философского материализма».

«Богатство человеческих характеров, разнообразие проблем, введение разных социальных слоев, грустная и незабываемая прелесть главной героини, благородная простота стиля, юмор высокой пробы», — как писала о романе Ирена Кшивицкая, обусловили «Эмансипированным женщинам» прочное место в истории польской литературы.

,

1

…я люблю белый в сочетании с красным и синим. Это из любви к Французской республике. — Белый, красный и синий — цвета французского национального флага. Здесь намек на ассигнацию в 25 руб., которая тогда была белого, красного и синего цвета.

2

Нашли страну, где померанец зреет… — начало стихотворения Адама Мицкевича «К Н. *** — Обращение к Неаполю» (по мотивам Гете, 1829), мелодию на слова которого написал Станислав Монюшко.

3

Я как раз читала свою статью, которую пан Владислав берет для «Пшеглёнда»… — Имеется в виду «Пшеглёнд тыгоднёвы» («Еженедельное обозрение») — орган позитивистов, выходивший в Варшаве с 1866 года под редакцией Адама Вислицкого. Здесь было опубликовано много статей о равноправии женщин.

4

Черт возьми (франц.)

5

Кстати (франц.)

6

«Мысли о религии» (франц.)

7

Конечный итог (лат.)

8

Жаворонком звонким… — начало арии Гальки из оперы «Галька» Станислава Монюшко.

9

…Где ты вчера так красиво декламировал «В Швейцарии». — «В Швейцарии» — поэма Юлиуша Славацкого, написанная в 1834 году.

10

Что это за барышня? (франц.)

11

Во-первых (лат.)

12

Во-вторых (лат.)

13

Я воротился из страны печальной… — Этот и последующие фрагменты из стихотворения Адама Асныка (1838—1897) «Орфей и вакханки». Перевод Д.Самойлова.

14

Гряди, святой дух (лат.)

15

Отпущаю тебе согрешения твои во имя отца и сына… (лат.)

16

Господи, помилуй! (древнегреч.)

17

Да и у меня есть могила, которой никто не помнит… — Намек на то, что жених панны Цецилии погиб, очевидно, или в восстании 1863 года, или в ссылке. В условиях царской цензуры нельзя было писать об этом открыто.

18

До свидания (франц.)

19

Дух дышит, где хочет (лат.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×