раз провести щеткой по волосам, а Дик уже стоял на пороге. Слава Богу, подумала Долли, Китти, Клод и Кэрол у бабушки с дедушкой, иначе ее любопытные отпрыски непременно были бы тут как тут и первыми встретили бы незнакомца, пришедшего к ним домой. Они кого хочешь отвадят от дома! Хотя этот, скорее всего, не из пугливых. При воспоминании о Дике по ее спине прокатилась волна возбуждения. Как все-таки прекрасно, что он оказался таким решительным и настойчивым! Что же остается слабой женщине? Только покориться и отправиться за ним на край света… Ситуация складывается довольно забавно, подумала Долли, спускаясь по лестнице к ожидавшему ее кавалеру.

Гость снял шляпу и переступил порог, и в тот же миг огромный черный зверь с диким лаем выскочил из холла и кинулся ему под ноги.

От неожиданности Дик выронил шляпу и отпрянул к двери.

— Господи, что это за чудовище?

— Ох, простите! — Долли была напугана не меньше гостя. — Это Ральф, мой пес.

Она с укором взглянула на мощного черного лабрадора, зажавшего в зубах соломенную шляпу гостя. Ральф сел у ног хозяйки и виновато посмотрел на присутствующих. Похоже было, что собака радуется новому соседу и просит прощения за неласковый прием. Долли задумалась.

— Странно. Ральф обычно улыбается только тем, кого любит, а к незнакомым относится недоверчиво.

Дик с усмешкой спросил:

— Значит, мне повезло, что он мной не позавтракал?

— Да нет, он вовсе не такой свирепый, как может показаться на первый взгляд. Во всяком случае, уже успел поесть до вашего прихода. А это он просто демонстрирует, что знает свои обязанности. Правда, Ральф не кусается! В худшем случае он мог вас только немного испугать…

— Ему это вполне удалось!

Дик наклонился, слегка потрепал собаку по холке и осторожно вытащил свою шляпу из ее пасти.

— Мы поняли друг друга, твой страж и я. Видишь ли, меня никогда и нигде не встречают как чужого.

Так значит, его обаяние действует не на нее одну? — подумала Долли, и ей стало грустно. Может, это его обычная манера общения, а она уж Бог знает что себе вообразила… Но в любом случае теперь поздно отказываться от поездки: она ведь обещала показать ему остров.

Усевшись рядом с Долли в ее зеленом мини-фургоне, Дик положил руку на спинку сиденья.

— Итак, с чего начнем, Зеленая Веточка?

Стараясь придать своему голосу строгость, что было совсем непросто рядом с таким мужчиной, как Дик, она резко ответила:

— Меня зовут не Зеленая Веточка, а Дороти Хаммер, для друзей просто Долли.

Он насмешливо посмотрел на нее.

— Я надеюсь стать тебе гораздо ближе, чем друг, Зеленая Веточка.

Ничего не ответив, Долли с силой надавила на педаль газа. Все ее попытки вернуться на реальную почву разбивались о его самоуверенность. Но разве может воплотиться в жизнь сюжет романа? Перестань, сказала она себе, нельзя давать волю воображению!

— Первая остановка — медицинский центр, — произнесла она сухо.

Тот же сухой официальный тон она выдерживала, пока объясняла, какая им предстоит работа.

Миссис Хаммер не ожидала, что ее «ассистент» вызовет такой интерес у клиентов. Мужчины удивленно поднимали брови, женщины бросали в их сторону многозначительные взгляды, однако никто ни о чем не спрашивал, а она сама не спешила удовлетворять досужее любопытство. Дик действовал на редкость ловко, работа у них спорилась, и они управились с делами гораздо быстрее, чем рассчитывала Долли.

Когда они закончили работу в последнем доме и уселись в фургон, Флеминг многозначительно произнес:

— Итак, теперь начнем основной тур?

Во влажном взгляде его темных глаз мелькнуло что-то дикое, необузданное; он смотрел на нее с таким откровенным восторгом, что все благоразумие Долли испарилось без следа. Пусть будет, что будет!

— Вообще-то для осмотра острова туристы обычно нанимают джип-сафари.

— Сафари?! Это ужасно! — Он поморщился. — Я так боюсь всех этих слонов, носорогов и крокодилов, что просто не смогу пуститься в путешествие без тебя!

— Трусишка, — улыбнулась Долли, нисколько не сомневаясь в том, что он никого и ничего не боится.

Дик ничего не ответил, улыбнувшись немного свысока, и принялся насвистывать что-то веселое. Краем глаза он наблюдал за спутницей, и ему нравилось, как она ведет машину: легко и непринужденно. Казалось, что Долли и живет так же: уверенно, просто и естественно. Странно, он никак не мог налюбоваться этой женщиной. Она вся словно излучала сияние. Как звезда, подумал Дик и сам смутился от пышности этого сравнения. Но Долли в самом деле казалась ему путеводной звездой, которую нельзя упускать из виду.

Несколько минут спустя они припарковали фургончик в торговом центре, рядом с агентством, зазывающим туристов в свои ярко размалеванные джипы.

Флеминг повел женщину под руку к последнему джипу. Когда они устроились рядом, он взял ее руки в свои. Этот жест был таким естественным и непринужденным, что Долли почти не смутилась, но всем телом почувствовала волнующую близость этого мужчины. Это полузабытое ощущение было и приятно, и мучительно.

— Так что же из себя представляет местное сафари? — улыбаясь спросил он. — Что-то не видно ни носорогов, ни тигров.

Они сидели так близко друг к другу, что Долли чувствовала, как тепло его тела волной перекатывается к ней. Сознание ее туманилось, но надо было постараться унять дрожь в голосе, сосредоточиться и что-то рассказать.

— Туристам показывают просто последнюю нетронутую часть острова! А совсем недавно он весь был таким. Сейчас понастроили вилл и коттеджей. Правда, строили их из натурального дерева, соблюдая пропорции и выдерживая стиль, так что они неплохо вписались в ландшафт. Впрочем, сейчас сам увидишь.

Дик окинул недовольным взглядом здание ночного клуба, бассейн, теннисные корты, выстроившиеся по обеим сторонам настила для проезда джипов.

— Вот она, земля, отобранная у черепах! — процедил он сквозь зубы. — Впрочем, — он улыбнулся, взглянув на Долли, — если бы у несчастных созданий не отняли их исконных земель, черепах не пришлось бы спасать, меня бы сюда не пригласили и мы бы не встретились. Вот это была бы уже настоящая трагедия!

— Точно! — иронически подтвердила Долли. Ей вдруг тоже стало легко и весело.

Дик пожал ей руку, и это пожатие сказало больше, чем могли сказать любые слова. Впервые за столько лет с Долли был мужчина, который нравился ей, и она нравилась ему. И он не скрывал этого! Дик был таким… таким, каким нужно; таким, какого она могла полюбить! Вот он помахал ребятам на велосипедах и роликовых коньках, проезжавшим по тенистой тропинке через рощу, в которой мирно соседствовали сосны, вечнозеленые дубы, секвойи и пальмы. На тропинку выскочил рыжий олененок. Дик радостно замахал рукой и ему.

Новый знакомый становился женщине все ближе. Неудивительно, что его нигде не принимали как чужака.

Свернув с дороги, джип поехал по песку, вдоль старой плантации. Шофер, который одновременно исполнял обязанности гида, объяснил им, что плантация раньше принадлежала голландским переселенцам. В начале девятнадцатого века она занимала более семисот акров, большая часть была занята хлопчатником. Они подъехали к старому четырехэтажному дому из черного кипариса на кирпичном основании. Наверх вели два лестничных марша, словно две раскинутые руки, приглашающие в дом. Черепичную крышу из местного черного сланца подпирали строгие колонны.

Вы читаете Голубой блюз
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×