65

Farewell! (англ.) — Прощай! (Прим. ред.)

66

Memory (англ.) — память. (Прим. ред.)

67

I've been in love before, it's true… (англ.) — Я уже любила, это правда.

68

Be careful, it's my heart (англ.) — «Осторожно, это мое сердце» (Прим. ред.)

69

Adieu (фр.) — Прощай. (Прим. ред.)

70

Lives at 410 Park (англ.) — имеется в виду: живет на Парк-авеню в Нью-Йорке, дом 410. (Прим. ред.)

71

Письмо написано после выхода романа «Триумфальная арка». (Прим. нем. издателя.)

72

Цитируется в основном письмо Ремарка от 22.10.1942. (Прим. нем. издателя.)

73

Марлен Дитрих не везде точно цитирует письма Ремарка. (Прим. перев.)

74

Имеется в виду романтическая новелла «Иммензее» (1852) немецкого писателя Теодора Шторма (1817–1888). (Прим. ред.)

75

Central Park (англ.) — Центральный парк в Нью-Йорке. (Прим. ред.)

76

Мария Рива. (Прим. нем. издателя.)

77

Из-за первого расторгнутого брака Марии Рива. (Прим. нем. издателя.)

78

В ноябре 1948 года Ремарк вновь заболел болезнью Меньера и до середины 1949 года находился в больнице под наблюдением врачей. Марлен Дитрих была этим обстоятельством весьма озабочена. (Прим. нем. издателя.)

79

Неологизм: немецкая форма английского глагола to steam — «готовить на пару». (Прим. ред.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×