Шекспир У. «Цимбелин». Акт IV, сцена 2 (перевод П. Мелковой).
28
Мэри Ллойд (наст. Матильда Эллис Виктория Вуд, 1870–1922) — легенда своего времени, артистка мюзик-холла, чьи выступления часто вызывали неодобрение моралистов. В ее исполнении даже невинные песенки часто звучали непристойно.
29
Томми Аткинс — прозвище английского солдата; так именовался условный солдат в военном уставе.
30
Кадавер (англ.
31
Twiggy Voo — переиначенный на английский манер припев популярной в начале XIX века французской песенки «Twiggez-vous?» («Вы понимаете?»). Р. Киплинг упомянул ее в своем романе «Сталки и компания» (1899).
32
Здесь, пожалуй, читателю стоит напомнить, что представляла собой британская денежная система того времени, не имевшая ничего общего с принятой на континенте десятичной.
Один шиллинг складывался из двенадцати пенсов; пенни можно было поделить на два полпенни или четыре фартинга. Шиллинг можно было сложить из двух серебряных шестипенсовиков. Двадцать шиллингов составляли фунт стерлингов; а сто фунтов к концу XIX века имели ту же покупательную способность, что и нынешние 1 000 фунтов. Монета в 1 фунт была золотой и называлась совереном, тогда как серебряными монетами были крона (5 шиллингов), полкроны (2 шиллинга и шестипенсовик), и флорин (2 шиллинга). В обращении также находились двойной флорин (4 шиллинга) — встречавшийся весьма редко — и банкноты Банка Англии достоинством в 5, 10, 20, 50 и 100 фунтов. В просторечии фунт звался «квидом», шиллинг — «бобом», а трехпенсовик — «Джоуи». На письме пенни обозначался литерой «d» — от римского динария. —
33
На месте преступления
34
Многие почитатели Шерлока Холмса до сих пор придерживаются той точки зрения, что младший брат профессора закончил свои дни начальником железнодорожной станции в одном из западных графств Британии. Такой пост он, несомненно, занимал какое-то время, но у нас нет ни малейших указаний на то, когда и при каких обстоятельствах Мориарти переключился на криминальную деятельность. —
35
Что и требовалось доказать
36
Чопхауз — ресторан или другое заведение, специализирующееся на мясных блюдах, стейках и отбивных. Пайшоп — заведение, специализирующееся на выпечке, мясных пирогах и т. п.
37
Слово это, обозначающее причинный орган у человека или животного, пользовалось большой популярностью среди порнографов XIX века, возможно, из-за его «классического» происхождения (по- гречески оно означало «родник» или «фонтан»), —
38
Мориарти цитирует (не совсем точно) шекспировского «Макбета».
39
Рингер (двойник-фальшивка) — лошадь, участвующая в скачках под именем другой лошади, то есть незаконно.