так же управлял чужим поместьем сквайр Трелони – на правах регента-временщика.

Имя Сильвера тоже Джон. Но искать намеки нет нужды – Сильвер ключевой персонаж, раскрытый наиболее полно.

Израэль

По одной из версий древнееврейское имя Израиль означает «боровшийся с Богом». Израэль Хендс боролся со сквайром, доктором Ливси и прочими кладоискателями, а в них божественного мало… Но капитан Смоллетт – первый на корабле после Бога. Почти первый помощник, можно сказать – заместитель. Так что в имени канонира Хендса определенный смысл виден. У самого Смоллетта имя не библейское, античное: Александр происходит от древнегреческих слов «алекс» – защищать и «андрос» – муж, мужчина; проще говоря – «защитник людей». Можно обойтись без комментариев. Насколько это имя подходит капитану Смоллетту, ясно без долгих объяснений.

Абрахам

Английское имя Абрахам соответствует библейскому Аврааму. Этот персонаж Библии прожил очень долгую жизнь, наполненную самыми разными событиями, и при желании в ней можно найти подтверждения любым догадкам… Но начинается длинная история Авраама с того, что Бог ему повелел покинуть родной дом и следовать в ту землю, которую Бог укажет. Нечто схожее приказал Абрахаму Грею заместитель Бога на «Испаньоле» Александр Смоллетт. Грей, в отличие от мятежного Израэля Хендса, бороться с первым после Бога не стал, «подбежал к капитану, как собака, которой свистнул хозяин». Патриарх Авраам исполнил волю Господа и стал «очень богат скотом, и серебром, и золотом». Послушный Абрахам Грей тоже не остался внакладе…

Том

Имя невинно «убиенного» атроса – Том, Томас. Англоязычный вариант библейского имени Фома. Мы уже убеждались на примере Хокинса и Бена Ганна, что подобные имена – своеобразные «ключики» к персонажам – звучат со смыслом, с аллюзией. В данном случае аллюзия не прямая, инвертированная: апостол Фома не поверил в воскрешение Учителя, и был не прав. А мы, наоборот, не верим в смерть Тома, – и правильно делаем. Натяжка, говорите? Может и так… Но смущает совпадение не только имен, но и чисел: Фома один из двенадцати учеников, пришедших с Учителем в Иерусалим, Том – один из двенадцати матросов, высадившихся с Сильвером на берег Острова Сокровищ. От дальнейших аналогий благоразумно воздержимся, все-таки инициалы Сильвера JS, а не JС…

В тексте есть другой персонаж по имени Том – старый егерь Редрут. И его смерть описана так, что поверить невозможно, надо докапываться до истины. Можно предположить, что и третий Том – матрос Том Морган, оставленный робинзонить на острове, – не умер от голода и лихорадки, был спасен каким-то кораблем… Но это лишь догадка.

,

Примечания

1

Бедный Том, седьмой сын в семье – тебе придется умереть за то, что ты натворил.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×