which, as its portals had been

thrown open, single rays had fallen into the night of heathendom. And so the truth would appear glorious, more than vindicated in their own sight, triumphant in that of others!

In such manner the LXX. version became really the people's Bible to that large Jewish world through which Christianity was afterwards to address itself to mankind. It was part of the case, that this translation should be regarded by the Hellenists as inspired like the original. Otherwise it would have been impossible to make final appeal to the very words of the Greek; still less, to find in them a mystical and allegorical meaning. Only that we must not regard their views of inspiration, except as applying to Moses, and even there only partially, as identical with ours. To their minds inspiration differed quantitatively, not qualitatively, from what the rapt soul might at any time experience, so that even heathen philosophers might ultimately be regarded as at times inspired. So far as the version of the Bible wa concerned (and probably on like grounds), similar views obtained at a later period even in Hebrew circles, where it was laid down that the Chaldee Targum on the Pentateuch had been originally spoken to Moses on Sinai, [a Ned. 37 b; Kidd. 49 a.] though afterwards forgotten, till restored and re-introduced, [b Meg. 3 a.]

Whether or not the LXX. was read in the Hellenist Synagogues, and the worship conducted, wholly or partly, in Greek, must be matter of conjecture. We find, however, a significant notice [c Jer. Meg. iv. 3,ed. Krot. p. 75a.] to the effect that among those who spoke a barbarous language (not Hebrew, the term referring specially to Greek), it was the custom for one person to read the whole Parashah (or lesson for the day), while among the Hebrew- speaking Jews this was done by seven persons, successively called up. This seems to imply that either the Greek text alone was read, or that it followed a Hebrew reading, like the Targum of the Easterns. More probably, however, the former would be the case, since both Hebrew manuscripts, and persons qualified to read them, would be difficult to procure. At any rate, we know that the Greek Scriptures were authoritatively acknowledged in Palestine, [1 Meg. i. It is, however, fair to confess strong doubt, on my part, whether this passage may not refer to the Greek translation of Akylas. At the same time it simply speaks of a translation into Greek. And before the version of Aquila the LXX. alone held that place. It is one of the most daring modern Jewish perversions of history to identify this Akylas, who flourished about 130 after Christ, with the Aquila of the Book of Acts. It wants even the excuse of a colourable perversion of the confused story about Akylas, which Epiphanius who is so generally inaccurate, gives in De Pond, et Mensur. c. xiv. and that the ordinary daily prayers might be said in Greek. [2 The 'Shema' (Jewish creed), with its collects, the eighteen 'benedictions,' and 'the grace at meat.' A later Rabbi vindicated the use of the 'Shema' in Greek by the argument that the word Shema meant not only 'Hear,' but also 'understand' (Jer. Sotah vii. 1.) Comp. sotah vii. 1, 2. In Ber. 40 b, it is said that the Parashah connected with the woman suspected of adultery, the prayer and confession at the bringing of the tithes, and the various benedictions over food, may be said not only in Hebrew, but in any other languages.] The LXX. deserved this distinction from its general faithfulness, at least, in regard to the Pentateuch, and from its preservation of ancient doctrine. Thus, without further referring to its full acknowledgment of the doctrine of Angels (comp. Deut. xxxii. 8, xxxiii. 2), we specially mark that is preserved the Messianic interpretation of Gen. xlix. 10, and Numb. xxiv. 7, 17, 23, bringing us evidence of what had been the generally received view two and a half centuries before the birth of Jesus. It must have been on the ground of the use made of the LXX. in argument, that later voices in the Synagogue declared this version to have been as great calamity to Israel as the making of the golden calf, [a Mass. Sopher i. Hal. 7, at the close of vol. ix. of the Bab.Talmud.] and that is completion had been followed by the terrible

omen of an eclipse, that lasted three days, [b Hilch. Ged. Taan.] For the Rabbis declared that upon investigation it had been found that the Torah could be adequately translated only into Greek, and they are most extravagant in their praise of the Greek version of Akylas, or Aquila, the proselyte, which was made to counteract the influence of the LXX. [c Jer. Meg. i. 11, ed. Krot. p. 71 b and c] But in Egypt the anniversary of the completion of the LXX. was celebrated by a feast in the island of Pharos, in which ultimately even heathens seem to have taken part, [d Philo, Vita Mos. ii. ed. Francf. p. 660.]

INTRODUCTORY

THE PREPARATION FOR THE GOSPEL: THE JEWISH WORLD IN THE DAYS OF CHRIST

THE OLD FAITH PREPARING FOR THE NEW, DEVELOPMENT OF HELLENIST THEOLOGY: THE APOCRYPHA, ARISTEAS, ARISTOBULUS, AND THE PSEUD-EPIGRAPHIC WRITINGS.

CHAPTER III.

The translation of the Old Testament into Greek may be regarded as the starting-point of Hellenism. It rendered possible the hope that what in its original form had been confined to the few, might become accessible to the world at large, [a Philo, de Vita Mos. ed. Mangey, ii. p. 140.] But much yet remained to be done. If the religion of the Old Testament had been brought near to the Grecian world of thought, the latter had still to be brought near to Judaism. Some intermediate stage must be found; some common ground on which the two might meet; some original kindredness of spirit to which their later divergences might be carried back, and where they might finally be reconciled. As the first attempt in this direction, first in order, if not always in time, we mark the so-called Apocryphal literature, most of which was either written in Greek, or is the product of Hellenising Jews. [1 All the Apocrypha were originally written in Greek, except 1 Mace, Judith, part of Baruch, probably Tobit, and, of course, the 'Wisdom of Jesus the Son of Sirach.'] Its general object was twofold. First, of course, it was apologetic, intended to fill gaps in Jewish history or thought, but especially to strengthen the Jewish mind against attacks from without, and generally to extol the dignity of Israel. Thus, more withering sarcasm could scarcely be poured on heathenism than in the apocryphal story of'Bel and the Dragon,' or in the so-called 'Epistle of Jeremy,' with which the Book of'Baruch' closes. The same strain, only in more lofty tones, resounds through the Book of the 'Wisdom of Solomon,' [b Comp. x. xx.] along with the constantly implied contrast between the righteous, or Israel, and sinners, or the heathen. But the next object was to show that the deeper and purer thinking of heathenism in its highest philosophy supported, nay, in some respects, was identical with, the fundamental teaching of the Old Testament. This, of course, was apologetic of the Old Testament, but it also prepared the way for a reconciliation with Greek philosophy. We notice this especially in the so-called Fourth Book of Maccabees, so long erroneously attributed to Josephus, [1 It is printed in Havercamp's edition of Josephus, vol. ii. pp. 497-520. The best edition is in Fritzsche, Libri Apocryphi Vet. Test. (Lips. 1871).] and in the 'Wisdom of Solomon.' The first postulate here would be the acknowledgment of truth among the Gentiles, which was the outcome of Wisdom, and Wisdom was the revelation of

God. This seems already implied in so thoroughly Jewish a book as that of Jesus the Son of Sirach. [a Comp. for ex. Ecclus. xxiv. 6.] Of coursethere could be no alliance with Epicureanism, which was at the opposite pole of the Old Testament. But the brilliancy of Plato's speculations would charm, while the stern self-abnegation of Stoicism would prove almost equally attractive. The one would show why they believed, the other why they lived, as they did. Thus the theology of the Old Testament would find a rational basis in the ontology of Plato, and its ethics in the moral philosophy of the Stoics. Indeed, this is the very line of argument which Josephus follows in the conclusion of his treatise against Apion. [b ii. 39, 40.] This, then, was an unassailable position to takexontempt poured on heathenism as such, [c Comp. also Jos. Ag. Ap. ii. 34.] and arational philosophical basis for Judaism. They were not deep, only acute thinkers, these Alexandrians, and the result of their speculations was a curious Eclecticism, in which Platonism and Stoicism are found, often heterogeneously, side by side. Thus, without further details, it may be said that the Fourth Book of Maccabees is a Jewish Stoical treatise on the Stoical theme of'the supremacy of reason', the proposition, stated at the outset, that 'pious reason bears absolute sway over the passions,' being illustrated by the story of the martyrdom of Eleazar, and of the mother and her seven sons, [d Comp. 2 Mace. vi. 18-vii. 41.] On the other hand, that sublime work, the 'Wisdom of Solomon,' contains Platonic and Stoic elements [2 Ewald (Gesch. d. Volkes Isr., vol. iv. pp. 626-632) has given a glowing sketch of it. Ewald rightly says that its Grecian elements have been exaggerated; but Bucher (Lehre vom Logos, pp. 59-62) utterly fails in denying their presence altogether.], chiefly perhaps the latter, the two occurring side by side. Thus [e Ch. vii. 22- 27.] 'Wisdom,' which is so concretely presented as to be almost hypostatised, [3 Compare especially ix. 1; xviii. 14 -16, where the idea of passes into that of the. Of course the above remarks are not intended to depreciate the great value of this book, alike in itself, and in its practical teaching, in its clear enunciation of a retribution as awaiting man, and in its important bearing on the New Testament revelation of the.] is first described in the

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×