Джамбхаладатты дает разные ответы: в первой он называет вора, во второй - мужа. Здесь перед нами форма ..казуса' в чистом виде. Остальные восточные и западные версии и варианты, сохранившие его своеобразную структуру, тем самым бесспорно обнаруживают свое индийское происхождение' [6, 226 - 227].

Ср. также язгулямский вариант [117, 44], персидский [50, 101]. Интересен приговор в таджикской сказке 'Красивая и умная Фариштамох'. Если во всех других вариантах предпочтение отдается кому-то из мужчин, здесь женщина-слушательница замечает: 'Вы очень узко мыслите!.. Вы забыли о преданности девушки. Ведь, чтобы остаться верной, она сделала все, что могла, и при этом проявила редкую храбрость. Разве прославляемая вами человечность в поведении девушки ничего не значит?' [127, 24 2]. В систанской сказке 'Братья-прорицатели' аналогичную историю рассказывают трем братьям, спорящим о наследстве, чтобы рассудить, кто из них вправе претендовать на большую долю. Двое старших заявляют, что они тоже отпустили бы девушку. Иное дело младший. 'Я никогда не отказываюсь от куска, который сам мне в рот лезет'. - 'Значит, ты и хочешь большую долю в наследстве, - говорит девушка (взявшаяся их рассудить. - М. X.). - Возьми вместо этого меня в жены' [101, 148]. Наследство, впрочем, поделили поровну.

Разнообразие суждений и приговоров как внутри одного сюжета, так и в разных его версиях особенно наглядно подтверждает мысль, как несходны могут быть у разных судей представления о справедливости, благородстве, человечности и т. п.

xcvi

Ср. китайскую сказку 'Умный крестьянин' [67, 229], персидский анекдот 'Дровосек и прохожий' [85, 55] и др.

xcvii

AaTh 655. Ср. персидский народный рассказ 'О туркмене, ларце с драгоценностями, слепом верблюде и судье' [87, 458], сказку хауса 'Владелец верблюдицы и три мальчика' [122, 58], таджикскую 'Три мудрых брата' [127, 220], индийскую 'Пропавший верблюд' [162, 28] . Особую проницательность проявляют герои язгулямской сказки 'Три мудрых брата': они узнают не только приметы пропавшего верблюда, но описывают женщину, сидевшую на нем. Этот мотив встречается сравнительно редко, поэтому стоит его привести:

' - Откуда же вы узнали, что на верблюдице ехала верхом женщина ?

Братья ответили:

- Один раз она слезала, чтобы присесть у кустика, а женщины делают это не так, как мужчины. Судья спросил:

- А откуда вы узнали, что женщина была беременной?

- Если бы она не была беременной, она бы прямо поднялась с корточек, а она опиралась на руки. Судья спросил:

- А откуда вы узнали, что в животе у нее мальчик? Братья ответили:

- Если бы она была беременна девочкой, она опиралась бы больше на левую руку, а поскольку это был мальчик, она на правую руку оперлась' [117, ЗЗЗ].

В абхазской сказке 'Три брата' [17, 66] герои называют приметы вора, не объясняя, как им это удалось (и само воровство произошло давно). Это дало основание комментаторам говорить о плохом изложении сюжета. Между тем известны варианты, где фигурируют не следопыты, а ясновидящие; такова, например, систанская сказка 'Братья-прорицатели' [101, 11] . Видимо, и абхазская сказка относится к этому варианту. В обоих случаях братьям приходится еще раз подтверждать свою способность к ясновидению у судьи (в систанском варианте - у царя).

xcviii

Раздельный допрос как прием следствия известен еще из Библии (ср. No 102). Сходную логику доказательства можно увидеть и в древнеиндийском сюжете 'Рубин' (No 146): лжесвидетели не могут вылепить форму камня, которого никогда не видели.

xcix

Ср. арабскую сказку из сборника '1001 ночь' 'Рассказ о женщине и лживых старцах'. Сюжет заканчивается приговором Аллаха:

'И Аллах великий низвел карающую молнию, и она сожгла обоих стариков' [134, 116].

c

Пекинский диалект ('язык мандаринов') - официальный язык пекинских чиновников. В рассказе обыгрывается гомофония китайских слов: небольшие неточности в произношении искажают весь смысл. Глупец, не понимая этого, думает, что речь идет о разновидности магических формул. В ряде вариантов этого рассказа обыгрывается чрезмерная изощренность официального языка, из-за которой простой крестьянин неверно употребляет слова.

ci

Ср. чеченскую сказку 'Как молла доказал свою правоту' (No 99), где притворяется немым действительно невиновный, чтобы доказать свою невиновность.

cii

Амида (Амитаба) - буддийское божество.

ciii

Амаирми - зооантропоморфное чудовище; у Ираку - чаще всего в виде огромной женщины с хвостом, которая пожирает людей и зверей.

civ

Ср. аналогичные рассказы: индийский 'Лавочник-мошенник' [48, 166], еврейский 'Находчивый мальчик' [112, 121] и др. См также прим. к No113.

cv

Этнографической основой сюжета является анималистический культ деревьев. Ср. No 113 и примечания к нему.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×