Я думаю, они переночуют у нас, а на следующий день уедут. Это отвлечет нас от неприятных мыслей. Съездим куда-нибудь, проведаем окрестные ресторанчики. Все будет тихо и мирно. Так что ты скажешь?

— А когда ты вернешься из Зальцбурга?

— По всей вероятности, в воскресенье. Не думаю, чтобы поездка заняла больше двух дней. Все, что от меня требуется — показать им то место в лесу и гостиницу, где останавливался Бернард.

— Ну что ж. Tres bien [81], — пробормотала Элоиза, откинувшись на подушки. — Они ведь приедут в понедельник.

— Перед этим они еще раз позвонят. Я договорюсь с ними на вечер понедельника. — Том опять забрался в постель. Он понимал, что Крис вызывает у Элоизы любопытство. Такие мальчики, как Крис и его друг, должны развлечь ее на какое-то время. Так что все получается очень удачно. Он рассеянно смотрел на экран телевизора, где разворачивались перипетии старого французского фильма. Луи Жуве в форме швейцарского гвардейца охранял Ватикан и угрожал кому-то алебардой. Том подумал, что в Зальцбурге надо держаться со всей подобающей серьезностью и прямотой. У австрийских полицейских будет, конечно, машина, так что они успеют съездить в лес еще дотемна, а вечером он может показать им, где находится “Голубое что-то”. Темноволосая женщина за конторкой, безусловно, вспомнит Бернарда Тафтса и подтвердит, что Том однажды справлялся о нем. Так что ничто ему не угрожает.

Он переключил внимание на экран и попытался вникнуть в суть какого-то усыпляющего диалога, но тут опять зазвонил телефон.

— Это уже наверняка Уэбстер, — сказал Том, вновь вылезая из постели.

Его рука на какой-то миг задержалась, когда он протянул ее к трубке, и в этот миг ему представилось, что он потерпел фиаско, его разоблачили. Он даже успел ощутить всю горечь и стыд поражения, но тут же подумал: справлялись до сих пор, справимся и дальше. Представление продолжается. Смелее вперед! Он снял трубку.

,

Примечания

1

Доброе утро (англ.) — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Какая роскошь (фр.).

3

Добрый вечер (фр.).

4

Алло, я слушаю (фр.)

5

Карнаби-стрит — улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.

6

“Юнион Джек” (Union Jack) — государственный флаг Великобритании.

7

До свидания, мсье Тоом! Счастливого пути! (фр.)

8

Bide-a-wee — Задержитесь ненадолго (англ.-шотл.); Milford Haven — Милфордская гавань; Dun Wandering — странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook — местечко у камина; Sit-Ye-Doon — букв.: сидение на Дуне (Дун — река в Шотландии), — созвучно с sit you down — присаживайтесь; Manchester Arms — манчестерский герб; King Alfred — король Альфред; Cheshire House — чеширский дом (Чешир — одно из графств в Англии).

9

Характерном для периода правления английского короля Эдуарда VII (1901-1910).

10

Мое почтение (фр.).

11

У себя, дома (фр.)

12

Сожалею (нем.)

13

Настойку (фр.).

14

Телефонный звонок (фр.).

15

Лондон (фр.)

16

Бифштекс (фр.).

17

Беарнский соус на основе яиц и растопленного масла (фр.).

18

Прекрасно, великолепно (итал.).

19

Вы так любезны! (фр.).

20

О да! (фр.).

21

Шоколадный мусс (фр.).

22

Вот и чай (фр).

23

Здесь: сдаюсь (фр.).

24

Баранья нога, жаркое из баранины (фр.).

25

Выставка (итал.).

26

Искаженное английское astounded — поражен, ошеломлен.

27

Б.Травен — американский писатель, сбежавший от современной цивилизации в Мексику.

28

Опера К. Дебюсси.

29

Увертюра и музыка к одноименной пьесе У. Шекспира написана Ф. Мендельсоном.

30

Смерть от любви (нем.).

31

Кстати (фр.).

32

Это будет уже свершившийся факт (фр.).

33

Нет-нет (фр.).

34

Здесь: Ах вот как? (фр.)

35

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×