— Ну что ж, отлично. Да, я этим занимаюсь. Я экспериментирую с животными. Вам нужны отталкивающие подробности? Возможно, вам хочется услышать, как я насильно открываю им пасти и вливаю в глотки отраву, которая переворачивает им внутренности? Или что я привязываю их к летательному аппарату, прежде чем взлететь самому? Полагаю, это подходит под термин «экспериментировать», не так ли?

Поклонницы в ужасе заахали, попятились от него и принялись делиться впечатлениями.

Лорд Эндрю ухмыльнулся и злобно взглянул на Челси, а она стояла, и молчала, лишившись дара речи.

Лорд Эндрю поднес к губам фужер с шампанским и вдруг замер. Потом он побледнел и посмотрел в потолок. Через мгновение его взгляд стал пустым, как будто сам человек ушел, оставив только свою оболочку. В таком состоянии он пребывал недолго, всего минуту или две, затем дрожащей рукой отдал проходившему мимо официанту фужер, тряхнул головой, словно освобождаясь от наваждения, еще раз с негодованием взглянул на Челси и поклонился.

— Прошу меня извинить, я должен идти.

— Куда? Я же с вами разговариваю!

Не утруждая себя ответом, он повернулся к девушке спиной и поспешил прочь.

— Что с ним? — шепотом спросила какая-то девица с румяными щеками.

— Не знаю, — ответила ее подружка. — Ты видела, как изменился его взгляд? Жаль: такой красивый и такой странный.

— Может, он болен?

Встрепенувшись, Челси поспешила за ним.

— Лорд Эндрю! Я должна поговорить с вами!

Даже не обернувшись, он поманил лакея, приказал подать «его шляпу и, расталкивая толпу, продолжал двигаться к дверям.

— Лорд Эндрю!

Он снова не обратил внимания на ее призыв и, не дожидаясь, когда лакей откроет перед ним дверь, вышел наружу.

Челси подобрала юбки и бросилась вслед за ним. Выбежав на крыльцо, она в смятении остановилась. Вдоль подъездной аллеи выстроилось более сотни карет, свет факелов отражался в полированных дверцах, в лошадиной упряжи, в окнах дома и металлических спицах колес. Заржала лошадь. Из ближайшей кареты послышалось хихиканье — кто-то из лакеев развлекался с горничной. Из дома доносились приглушенные звуки музыки и смех гостей. Лорда Эндрю нигде не было.

Челси глубоко вздохнула и, поеживаясь от холода, села на верхнюю ступеньку. Ее взгляд скользил по едва видной в темноте лужайке, по четко выделявшимся на фоне звездного неба деревьям.

Неужели он действительно привязывает животных к летательным аппаратам? Нет, не может быть!

Она опустила голову на руки и попыталась разобраться в странном поведении лорда Эндрю и причинах, побудивших его так внезапно покинуть бал. Какая ночь, просто заме…

— О, леди Челси, вот вы где! Я ищу вас весь вечер!.. Отвратительная ночь!

— Добрый вечер, сэр Гарольд, — без энтузиазма пробормотала Челси.

— Дорогая, нельзя выходить на холод без плаща, — заявил баронет, присаживаясь рядом с ней и беря ее за руку. — Вы можете простудиться!

— Какая разница, от чего я умру — от простуды или от вони у тебя изо рта. От такой вони сдохнет даже лошадь, — тихо пробурчала она себе под нос.

— Простите, дорогая, что вы сказали?

— Я сказала, что хочу подышать свежим воздухом. Мне нужно запастись свежим воздухом.

Сэр Гарольд рассмеялся:

— О, что за чепуха! Почему бы нам не пройти в дом?

— Потому что я не хочу туда идти. Я хочу подышать свежим воздухом.

— Тогда давайте побеседуем.

— Сэр Гарольд, я бы предпочла остаться одна.

— Да, но я, будучи истинным джентльменом, обязан защищать вас. Оберегать вас. Особенно с тех пор, Челси, как у меня появилась потребность задать вам один очень важный вопрос.

— Сегодня я не отвечаю на вопросы.

— На него легко ответить, дорогая. Вам надо сказать либо «да», либо «нет».

— Тогда «нет». Вот мой ответ.

Он снисходительно хохотнул:

— Моя дорогая Челси, я даже не задал вам свой вопрос!

— Сэр, это не имеет значения, я уже дала вам ответ. Нет. — Челси встала.

Сэр Гарольд схватил ее за руку и довольно грубо дернул, вынуждая сесть. Челси, с трудом сдерживая ярость, устремила на него холодный взгляд:

— Сэр Гарольд, я требую, чтобы вы отпустили меня, причем немедленно. У меня нет ни времени, ни желания играть с вами.

— Уверяю вас, Челси, это не игра. Я говорю совершенно серьезно. — Продолжая держать ее за руку, он встал на одно колено, которое при этом хрустнуло со звуком, очень похожим на пистолетный выстрел.

— Моя дорогая леди Челсиана, вы окажете мне честь стать моей женой?

— Нет, сэр Гарольд, я уже вам ответила. А теперь прошу простить меня, я пойду в дом. Ведь я хозяйка бала и должна развлекать гостей, иначе меня сочтут невоспитанной.

На лице сэра Гарольда появилось злое выражение.

— Значит, вы отвергаете меня, так?

— Я бы отвергла любого. Я уже дважды стояла на пороге замужества, и с меня хватит. Я не хочу выходить замуж.

— Но ваш брат сказал… — Он не договорил.

— Что сказал мой брат?

Но сэр Гарольд уже захлопнулся, как раковина, прячущая жемчужину.

— Ничего. Совсем ничего.

В следующее мгновение он схватил Челси за другую руку и так резко дернул, что она едва не упала. Его рот стал приближаться к ее губам!

Вдруг между их лицами сверкнуло лезвие шпаги, и сэр Гарольд замер — иначе он лишился бы губ.

— Сэр, вы загораживаете проход.

Челси и ее незадачливый кавалер повернули головы и увидели перед собой высокую фигуру лорда Эндрю де Монфора.

— Кажется, я забыл шляпу, — сказал лорд Эндрю, продолжая держать шпагу перед лицом сэра Гарольда и сверля его взглядом. Свободной рукой он помог Челси подняться. — Прошу вас, сэр, встаньте и отойдите в сторону, чтобы я мог пройти.

Сэр Гарольд поспешно вскочил и попятился прочь от страшной шпаги.

— Да-да, конечно, милорд. — Он криво улыбнулся и отвесил низкий поклон. — Прошу вас, проходите.

— После вас, естественно.

Сэр Гарольд тут же перестал улыбаться.

— Но я…

В глазах лорда Эндрю появился угрожающий блеск — Челси уже видела этот взгляд там, в зале, — и он слегка повел шпагой, подталкивая сэра Гарольда к дверям. Рука, которой он держал Челси, сжалась чуть сильнее, и девушке показалось, что она попала в капкан.

— Сэр, я же сказал: после вас.

Лицо сэра Гарольда вытянулось. Затем, секунду подумав и не произнеся ни слова, он резко повернулся и решительно зашагал в дом.

Девушка опомнилась и освободила руку от крепкой хватки своего спасителя. Ее щеки горели. Господи, что за напасть — оказаться в объятиях сэра Гарольда Бонкли! И быть спасенной человеком, который всего за несколько минут до этого нагрубил ей! Челси буквально клокотала от возмущения.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×