— Никаких документальных доказательств найти не удалось, но Стэнли стало почти достоверно известно: это было подстроено Паоло Манчини. К этому времени тот спустил приданое Синтии, залез в долги к каким-то мерзавцам… Манчини знал, что миссис Льюис лежит в больнице и никогда не сможет иметь детей. При таком раскладе его сын становился единственным наследником Стэнли. Было ясно, что этот страшный человек не остановится ни перед чем, чтобы устранить любые препятствия на пути Армандо к наследству. Стэнли, не хотел рисковать судьбой своих близких. Именно, поэтому Гарри, для его же безопасности, все это время оставался не более чем сыном экономки. После смерти Паоло, в память о сестре, Стэнли был готов предоставить Армандо шанс, но вскоре понял свою ошибку.

Армандо не перенял от отца беспощадной жестокости, но по части грязных трюков и шантажа ничуть ему не уступал. Он не знал правды, но, увидев теплые отношения между Гарри и Стэнли, сделал все, чтобы разрушить эту связь. Всякий, кого любил Стэнли, представлялся ему угрозой для собственных планов.

Стэнли пришлось притвориться, будто он отослал из дома меня и Гарри, а сам переехал в Испанию. И все для того, чтобы Армандо поверил, будто он одержал победу…

— Но вы говорили о шантаже… Дороти Льюис кивнула.

— Армандо проведал о нашей связи со Стэнли и стал угрожать, что расскажет обо всем его жене. Голда была тогда очень больна — и не только физически, но и душевно. У нее случались дикие приступы истерии с последующей депрессией, иногда — на грани самоубийства. Стэнли платил за то, чтобы за ней хорошо ухаживали и сохраняли ее уверенность, что будто однажды она чудесным образом излечится и вернется к нему, снова став женой и хозяйкой дома…

— Представляю, — медленно произнесла Стефания, — каким вероятно, это было тяжелым испытанием для Гарри, как, впрочем, и для вас.

Дороти Льюис грустно улыбнулась.

— Гарри, как и я, реалист. Мальчик всегда был настроен на то, чтобы своими руками прокладывать путь к успеху. Он знал, что Корнуэлл-Хаус не достанется Армандо — просто нужно проявить терпение.

Стефания прикусила губу.

— Да, — пробормотала она, — что его всегда отличало — так это терпение.

Миссис Льюис поднялась с дивана.

— А теперь постарайся заснуть, — мягко сказала она. — И не надо завтра вставать чуть свет, отдохни, как следует.

— Так значит, завтра я могу уехать? — с трудом проговорила Стефания.

Дороти Льюис остановилась у двери и с улыбкой ответила:

— Разумеется. Если ты действительно этого хочешь и уверена, что так будет лучше. Впрочем, решать тебе одной. Спокойной ночи, дорогая, и сладкого тебе сна!

Долгое время после ее ухода Стефания неподвижно сидела на диване. Затем встала, подошла к комоду и в одном из ящиков нашла бархатную коробочку, ту самую, в которой получила подарок к дню своего восемнадцатилетия. Все эти годы она хранила ее — как обломок ее девичьей мечты, потерпевшей крушение.

Аккуратно положив брошь на бархатную подушечку, Стефания тихо выскользнула в коридор. Она не постучала в дверь — просто повернула ручку и вошла.

Гарри стоял у окна, глядя в темноту. Его пиджак и галстук были небрежно брошены на стул. Медленно повернувшись, он посмотрел на нее. Взгляд его оставался холодным, губы — плотно сжатыми.

— Не слишком ли поздний час для светской беседы? — иронично поинтересовался он.

— У меня всего один вопрос, обещаю. Больше я не буду беспокоить тебя. Я пришла, чтобы отдать тебе вот это! — И она протянула ему коробочку, обтянутую бархатом. — Я не могу принять твой подарок, Гарри.

— Господи! — вырвалось у него. — Так ты хранила футляр все это время? Но зачем, Стефания? В качестве напоминания о том, как ты меня ненавидишь?

Стефания вздрогнула.

— Примерно так. Но теперь в ней нет нужды. Я возвращаю ее тебе — вместе с бриллиантами.

— Считай брошь премией за прекрасную работу, — сказал он, не сделав даже легкого движения в ее сторону. Глаза его оставались непроницаемыми. — Многие люди заслуживают, что называется, такое золотое рукопожатие по завершении контракта.

— Я не отношусь к их числу, — сверкнула она глазами. — И я не играю больше в твои проклятые игры.

— Игры? — с ожесточением спросил он. — Какого дьявола ты берешься рассуждать со мной об играх? Я и в самом деле поверил, будто у тебя с Армандо все кончено и теперь ты видишь его насквозь. Увы, нет! Я ошибался. При первой же возможности ты бросилась в его объятия… Ну что ж, езжай к нему, Стефания, если ты его так желаешь! Но пусть брошь останется с тобой. А еще того лучше — запри ее в банковском сейфе. Не сомневаюсь, когда-нибудь тебе потребуются средства. Например, для того, чтобы откупиться от Армандо. — Гарри засмеялся, но в его смехе не было и тени веселья. — В старину считалось, что бриллианты предохраняют от яда и исцеляют от горя. Надеюсь, так оно и есть, потому что они тебе потребуются для обоих случаев.

Стефания почувствовала, что сейчас ей потребуются все остатки мужества, еще остававшиеся в ней, чтобы наконец, сказать правду.

— Мне всегда был нужен только ты, Гарри. И никто больше!

Губы Гарри сжались еще плотнее.

— Неправда! Мы оба знаем, что это неправда. О чем тут говорить, если ты собиралась за него замуж?

— Мои прошлые намерения — вовсе не предмет моей гордости. Я была бесконечно одинока, Гарри. В глубине души я ждала одного — твоего возвращения. Но время шло, а тебя все не было. Зато появился Армандо, который, что ни говори, был частью нашего общего прошлого — тех времен, когда я не чувствовала себя одинокой.

— А что заставило тебя вчера снова броситься к нему на шею? — резко спросил он. — Я был там, Стефания. И видел, как ты его целовала.

— Нет, — сказала она. — Ты видел, как он целовал меня. А это — совершенно разные вещи. Ты просто увидел то, что хотел увидеть. Зачем ты приехал туда?

Гарри насупился и после короткой паузы медленно ответил:

— Какой-то мужчина позвонил и сообщил миссис Стюарт, что ты встретилась со старым другом и не вернешься допоздна.

— Армандо подстроил ловушку, и мы вновь угодили в нее! — вскрикнула Стефания. — Он сначала позвонил мне домой, чтобы удостовериться в моем присутствии там. Вероятно, сразу после этого он позвонил в Корнуэлл-Хаус. — Стефания горестно покачала головой.

— Ты сама сказала, что хотела бы вернуться к себе домой. Ты сама призналась в этом, — продолжал упорствовать в своем недоверии Гарри.

— Ты обвинил меня, что я встретилась с ним за твоей спиной. Естественно, это причинило мне боль, и я всего лишь хотела отомстить тебе той же монетой. — Стефания развела руками. — Ты в детстве называл меня рыжиком, хоть я вовсе не рыжая. Однако в одном ты был прав: как все рыжие, я очень невезучий человек. И видно буду рыжей — до тех времен, пока не стану старой и седой.

— Ты никогда не будешь старой, Стефания, — тихо ответил Гарри. — Я всегда буду видеть тебя такой, какой ты была сегодня вечером, — в рубиново-красном платье с бриллиантовой брошью на груди.

— Гарри, — срывающимся голосом начала она. — Не надо…

— У меня было нелегкое детство. Мне порой даже казалось, что я какой-то провинностью заслужил такую участь. И все же, когда тебя не было рядом, я чувствовал себя… ущербным, что ли? Все эти годы, пока ты подрастала, мне приходилось считаться с тем, что мы друг для друга чужие, что мое место — где-то в стороне от тебя и на втором плане… — Глаза его были печальны. — Это был сущий кошмар — без конца жаждать момента, когда ты снова взглянешь на меня с улыбкой. После того, как, это наконец случилось, я почувствовал себя заново родившимся…

Вы читаете Только ты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×