Кристофера Фаулера, Шарля ле Лэна и Джульет Маккена, которые не позволяли мне свернуть с пути. Наконец, приношу благодарность своим торговым представителям, книготорговцам и книгораспространителям, которые продолжают свой невидимый тяжелый труд, чтобы обеспечить путь моим книгам на книжные полки.

,

Примечания

1

«Поднебесный театр» (фр.) (здесь и далее примечания переводчика).

2

Крылатая (фр.).

3

Сестра (фр.).

4

Монастырь «Святой Марии Морской» (фр.). Полуостров «Черные Мустьеры» (фр.). Мустьерская культура — позднейшая культура раннего палеолита в Южной и Западной Европе, в Южной Азии, в Африке. Название говорит о древнейшей истории описываемых в романе земель.

5

«Любовь отшельника» (фр.).

6

Еще! (фр.) (равноценно крику «Бис!»)

7

Матушка Мария (фр.).

8

«Господи, помилуй!» (лат.)

9

Кишнот — головной убор, встречающийся у французских католических монахинь, как правило, на северо-востоке Франции; передняя белая накрахмаленная часть вытянута вперед, напоминая клюв.

10

«Не целуй, не целуй!» (англ.).

11

Цистерцианцы, члены католического монашеского ордена, основанного в 1098 году, с XII века, после реорганизации ордена Бернаром Клервоским, стали называться бернардинцами.

12

Здесь — общее собрание членов монашеского ордена.

13

Le merle — черный дрозд (фр.).

14

«Театр „Факел“» (фр.).

Вы читаете Блаженные шуты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×