22

Вишист — сторонник профашистского французского правительства, находившегося во время войны в г. Виши. Я очень сожалею, что вам нанесли такое оскорбление, леди Мурасаки. Молодой человек, если ты когда-нибудь снова услышишь, как оскорбляют эту даму, я хочу, чтобы ты обратился ко мне. Ты меня понял?

23

«Маленькая стойка» (фр.).

24

Презрительное прозвище немца (нем.).

25

«Лягушки» (англ. frogs) — в Англии и США презрительное прозвище французов.

26

Эпоха Хэйан в Японии — IX–XI вв. н. э., время становления и расцвета японской классической (придворной) литературы; герои романов того времени изъясняются преимущественно стихами.

27

Генрих II (1515–1559) — король Франции (с 1547 г.) из династии Валуа.

28

Везалий (Andreas Vesalius, 1514–1564) — фламандский естествоиспытатель, врач, ученый-анатом, основоположник современной анатомии человека.

29

Тропические рыбы, мелкие птицы и экзотические животные (фр.).

30

Разрешите войти (яп.).

31

Добро пожаловать (яп.).

32

Нет, мне очень жаль, месье (фр.).

33

Дерьмо! (фр.)

34

Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.

35

Франческо Гварди (1712–1793) — итальянский живописец-пейзажист венецианской школы.

36

«Лисьи пятна» — бурые пятна на бумаге, на холсте и т. п.

37

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×