Коль будешь столь же смел И дашь таких же сыновей, Как твой отец имел.

Перевод А. Кокотова

ii

Одетый в радужный наряд, Стоит в цвету вишневый сад. В лесу в снегу готовы ели Встречать пасхальную неделю. Но от семидесяти лет Мне к двадцати возврата нет, А даже двадцать лет назад Уже мне было пятьдесят, — Так в жизни наступала осень: Уже мне не хватало вёсен. Теперь я в лес пойти могу — Смотреть вишневый сад в снегу.

Перевод Г. Бена

ii Вишня, краше всех дерев, На Пасху белое надев, Стоит у перелеска там, Снег развесив по ветвям. Из жизненных моих семи Десятков два уж отними, Осталось весен пятьдесят, А двадцать не придут назад. Мне наблюдать цветенья час Пятьдесят коротких раз. Так я скорее побегу Смотреть на вишню, всю в снегу!

Перевод О. Анстей

ii Как лес неприветлив весною печальной, Как гол накануне недели пасхальной! А вишня уже приготовилась к ней: Увешена белым вдоль тонких ветвей. Стою и считаю: мои — семь десятков, И прожиты два уже — и без остатка. И два от семи мне придется отнять, Останется мало: всего только пять. Еще пятьдесят — не очень-то много Мне весен встречать. И короткой дорогой Осталось пройти и увидеть края, Где снегом покрыта вся вишня моя.

Перевод А. Кокотова

iii

Новобранец Оставь родимый Ладлоу, С друзьями распростись, Иди — и счастлив будь, пока Здесь башня смотрит ввысь. Вернешься в воскресенье, Когда заря светла И колокольня Ладлоу Звонит в колокола. Иль, может, в понедельник Вернешься ты домой, И зазвонят колокола: «Вернулся наш герой». Вернись домой героем — Иль вовсе не вернись. Ты будешь памятен, пока Здесь башня смотрит ввысь. Узнай в полуденных краях Про плод своих побед: Жалеет враг Британии,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×