он бросил платок. Кейт тихо выругалась, вырвала платок из его рук и швырнула в камин.

— Никто не должен трогать его, — приказала Кейт. — Он проклят! — Она посмотрела на дворецкого: — Горячий сладкий чай, Этелред. Альфред, помоги мне, — велела она слуге, поддерживавшему Алтею.

— Мой альбом, — хрипло произнесла Алтея, с трудом двигаясь к столику между двумя кушетками.

Хартли осторожно подошел поближе, его друзья двинулись следом, а Алтея с серым лицом поспешно делала зарисовки в своем альбоме. Двое слуг осторожно поддерживали ее все еще трясущееся тело. Бледный Яго медленно поднялся с пола и без сил опустился в кресло. Как только Алтея закончила рисовать, Кейт и Альфред помогли ей сесть на одну из кушеток. Хартли быстро занял место рядом с ней, Олдус и Джиффорд сели на кушетку напротив.

Дворецкий явился с чаем для Алтеи, а Кейт стояла рядом, пока она его пила. Сразу за Этелредом вошли двое слуг с подносами, нагруженными едой, вином и чаем. Кейт отослала слуг, приказав Альфреду подать напитки. Она безуспешно пыталась убедить Алтею, что ей нужно отправиться в постель. Через некоторое время Яго велел Альфреду и Кейт уйти. Хартли быстро опустошил бокал, который ему подали, и поспешно наполнил его снова.

— Можете доверять Пью, они ничего не скажут, — заметил Яго, наливая себе лимонад.

— Пью? Ваших слуг зовут Пью? — переспросил озадаченный Хартли.

Яго улыбнулся:

— Пью. Думаю, сначала это было ап-Хью, сын Хью, но с годами имя превратилось просто в Пью. Пью, Дэвид и Джонс. Три семьи служили Вонам и Уэрлокам на протяжении нескольких веков. Ничего, что здесь произошло или о чем здесь говорилось, не выйдет за эти стены.

— Значит, валлийцы крепко связаны друг с другом.

— Очень крепко. Со стен Чантилупа можно доплюнуть до Уэльса. У меня и в Уэльсе есть несколько поместий. — Он посмотрел на племянницу: — Лучше?

— Да, — ответила Алтея. — Это было довольно, — она поискала подходящее слово, но не нашла, — неприятно. Потянувшись за платком, я поняла, что это ошибка. Запах роз предостерегал меня, но я уже поднимала платок.

— Можно посмотреть? — Яго потянулся за альбомом.

— Пожалуйста. — Алтея взглянула на гостей. — Все можете посмотреть. Кто-нибудь из вас, возможно, поймет, что я увидела. Образы появлялись так быстро и неожиданно, я не сразу смогла их разобрать… — Она слегка вздрогнула и поспешила налить себе очень сладкого чаю. — Я их не знаю.

Хартли, его друзья и лорд Яго принялись разглядывать наброски. Редгрейва поразило увиденное. Вся страница была заполнена рисунками, выполненными леди Алтеей в большой спешке, но очень точными и четкими. Если ее мозг был переполнен таким количеством мрачных образов, то неудивительно, что она так ужасно расстроена.

— Я вижу тут Петерсона, — тихо и неуверенно произнес Олдус.

— И Роджерса, — так же тихо сказал Джиффорд.

— И графа де Лако и его жену, — прошептал Хартли.

— Они, наверное, самые сильные. — Яго указал на свои наброски на обложке альбома. — Я увидел то же самое раньше, увидел их лица в миазмах, окружающих мадам Клодетту.

Лорд Яго тоже очень искусен в рисовании, решил Хартли, рассматривая его рисунки, только его рисункам не хватает эмоционального воздействия, какое есть в рисунках Алтеи. И все-таки мурашки бегут по коже при мысли о том, что увидел Яго вокруг женщины, которую Хартли планировал соблазнить. Придется ему изменить свои планы. Вряд ли он сможет теперь лечь с мадам Клодеттой в постель. Несмотря на острое желание отрицать все, что он сейчас видел, Хартли понимал одно: теперь всякий раз, как он взглянет на Клодетту, перед ним будут возникать эти образы. Теперь он прекратит соблазнять Клодетту, эта мысль почему-то принесла ему облегчение. Вот об этом он подумает позже.

Внимательно изучая подписи под каждым рисунком, Хартли слегка нахмурился. Слово «розы» разобрать было легко. Алтея уже пояснила, что этот запах — отличительный признак Клодетты. Другие слова, однако, разобрать было трудно. Присев рядом с Алтеей, Хартли с облегчением заметил, что она уже не так бледна, как раньше.

— Почему вы написали слово «лауданум» рядом с Петерсоном? — спросил он. — Он не был отравлен наркотиками.

— В некотором смысле был, — ответила Алтея. — Я видела, как он брел из розария. Он знал, что должно произойти. Он испытывал злость и страх, но его мозг был затуманен, и тело не послушалось его. Он не мог спастись, он был взбешен.

— Точно, это Петерсон, — пробормотал Олдус, когда они с Джиффордом вернулись на свои места.

— А слово «ненависть», написанное под рисунками? — спросил Хартли.

— Она исходила от многих из них. «Роза» была заражена ею сильнее остальных. Алчностью тоже. Она исходила только от «Розы». — Алтея глубоко вздохнула, успокаиваясь, все еще пытаясь прогнать отвратительные ощущения от видений. — Кровожадность и сила. «Роза» обладает и тем и другим, одно подкрепляет другое. Убийство дает ей ощущение собственной силы.

— Граф и его жена были преданы. Это слово вы написали под их изображением.

— Да. Предательство, крайнее отчаяние и требование мести, вот что исходило от них. — Алтея слегка нахмурилась. — Было что-то еще. Вернее, кто-то еще. Двое неизвестных скрывались за ними, но я не смогла их разглядеть.

Яго кивнул:

— Я чувствовал то же самое. Я хорошо видел графа и его жену, но они были не одни. С ними были еще два существа, они цепляются за них.

— Дети, — прошептал Хартли, пронзившее его чувство жалости подсказало, что он уже не сомневается в даре Вонов. — Но детей было четверо.

— С ними было только двое, — сказал Яго.

Невзирая на ужас от того, что мадам Клодетта послала на смерть детей, Алтея вспомнила свое видение и кивнула:

— Да, с ними было только двое.

Она боролась с желанием полностью восстановить виденную ею картину.

— Маленькие. Очень маленькие. Один такой маленький, еле говорит. Маленький? Ага, значит, мальчик. — Она покачала головой. — Я видела и чувствовала недостаточно, чтобы точно понять, кто из детей там был.

— Но маленькие?

— Да. Вот в этом я уверена.

— И я, — сказал Яго.

— У них было четверо детей, — произнес Хартли. — Андре, ему было всего два года, Бланш, ей пять, Байяр, наследник, ему — одиннадцать, и пятнадцатилетняя Жермен. Старшие дети — от первого брака графа. С моей сестрой Маргарет.

Алтея вздохнула, понимая, что никакие слова не смогут уменьшить боль от такой утраты.

— Мне жаль, Хартли. Старших детей я не видела и не чувствовала их присутствия. Они были послушными детьми?

— Нет. Байяр был очень непоседливым. А Жермен — настоящий сорванец в юбке.

Яго задумался:

— Ничего не чувствую… Значит, девушка, почти взрослая? И боевая? Думаю, она не стала бы прятаться. — Он покачал головой. — Если вы хотите узнать, живы ли они, боюсь, мы вам не ответим. Я не чувствовал их присутствия. И их не было в видениях Алтеи. Это может означать, что они живы. Но как ни грустно, это может означать и то, что они, ну, ушли, скажем так.

— И у вас нет способа отыскать их? — спросил Хартли.

— Нет. Видения Алтеи нельзя контролировать. Вы только что видели, как она стала их жертвой, просто подняв платок. Если я снова увижу призраков, хватающихся за юбки Клодетты, у меня будет возможность получить информацию от них. Однако обещать я ничего не могу. Призраки не всегда идут на сотрудничество. Те, которые появляются возле Клодетты, по большей части очень хорошо знают, чего они

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×