Вот именно — живее. Ты знаешь, что он делал вчера у Чикоте перед самым закрытием? Ходил с плевательницей и кропил публику. Понимаешь, брызгал на всех. Чудо, что его не пристрелили.

ДОРОТИ

Никто его не пристрелит. Хоть бы он пришел.

ПРЕСТОН

Придет. Как только Чикоте закроется, придет.

Стук в дверь.

ДОРОТИ

Это Филип. Милый, это Филип.

Дверь открывается, и входит управляющий отелем. Это смуглый толстенький человечек, страстный коллекционер марок, речь его отличается своеобразными интонациями и оборотами.

Ах, это управляющий!

УПРАВЛЯЮЩИЙ

Как поживаете, мистер Престон, хорошо? А вы, хорошо, мисс? Я только зашел спросить, не найдется ли у вас какой-нибудь провизии, которая не соответствует вашим вкусам. Удобно ли вам, всем ли вы довольны, нет ли жалоб?

ДОРОТИ

Теперь, когда починили рефлектор, все замечательно.

УПРАВЛЯЮЩИЙ

С рефлектором всегда большие затруднения. Электричество — наука, еще не завоеванная рабочими. Кроме того, наш электротехник так сильно пьет, что это нарушает его мозговую деятельность.

ПРЕСТОН

Наш электротехник вообще, кажется, не блещет умом.

УПРАВЛЯЮЩИЙ

Он умный. Но — алкоголь. Неумеренное потребление алкоголя. И сразу — полная неспособность сосредоточить мысли на электричестве.

ПРЕСТОН

Зачем же вы его держите?

УПРАВЛЯЮЩИЙ

Он прислан профсоюзом. Скажу вам откровенно — большое неудобство. Сейчас в сто тринадцатом, пьет с мистером Филипом.

ДОРОТИ

(радостно). Значит, Филип дома?

УПРАВЛЯЮЩИЙ

Больше чем дома.

ПРЕСТОН

То есть?

УПРАВЛЯЮЩИЙ

Затруднительно объяснить в присутствии дамы.

ДОРОТИ

Позвони ему, милый.

ПРЕСТОН

Не буду звонить.

ДОРОТИ

Тогда я позвоню. (Снимает телефонную трубку и говорит.) Ciento trece[5]. Алло, Филип? Нет. Лучше вы идите к нам. Пожалуйста. Да. Хорошо. (Вешает трубку.) Сейчас придет.

УПРАВЛЯЮЩИЙ

Предпочтительнее, чтобы не пришел.

ПРЕСТОН

До того?

УПРАВЛЯЮЩИЙ

Хуже. Даже трудно представить.

ДОРОТИ

Филип чудесный. Но только он водится с ужасными людьми. Не понимаю зачем.

УПРАВЛЯЮЩИЙ

Я позволю себе прийти в другой раз. В случае, если вам будет доставлен провиант в таком количестве, что образуется избыток, — всегда приму с благодарностью для семейства, постоянно голодного и неспособного считаться с продовольственными затруднениями. Заранее мерси. До свидания. (Выходит в коридор, за дверью чуть не налетает на Филипа. Говорит за сценой.) Добрый вечер, мистер Филип.

Кто-то отвечает веселым басом.

ФИЛИП

(за сценой). Salud, camarada[6] филателист. Удалось раздобыть какой-нибудь редкий экземпляр?

УПРАВЛЯЮЩИЙ

(негромко). Нет, мистер Филип. За последнее время — преобладание публики из крайне неинтересных стран. Завален пятицентовыми Соединенных Штатов и французскими в три франка пятьдесят. Желательно бы camaradas из Новой Зеландии с корреспонденцией воздушной почтой.

Вы читаете Пятая колонна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×